Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:9 - Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Parole de vie

Ezéchiel 4.9 - « Prends du blé, de l’orge, des haricots, des lentilles, du mil et du blé dur. Mélange-les dans un récipient pour en faire du pain. Ce sera ta nourriture pendant les 390 jours où tu seras couché sur le côté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 9 - Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 9 - Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours où tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:9 - - Et maintenant, prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, mets le tout dans un même récipient et fais-en ta nourriture. C’est là ce que tu mangeras tout au long des trois cent quatre-vingt-dix jours où tu seras couché sur le côté.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 9 - « Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et du blé dur. Mélange le tout dans un récipient pour en faire du pain. Ce sera ta nourriture pendant les trois cent quatre-vingt-dix jours où tu seras couché sur le côté.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,9 - Et prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et t’en fais du pain, pendant tout le temps que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 9 - Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Martin

Ezéchiel 4:9 - Tu prendras aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de l’épeautre, et tu les mettras dans un vaisseau, et t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:9 - Pendant tout le temps où tu seras couché sur ton côté, tu prendras des grains de blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, tu mettras le tout dans un même récipient et tu en feras du pain. C’est là ce que tu mangeras tout au long des 190 jours.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.9 - Prends aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:9 - Prends encore du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce, mets-les dans un vase, et fais-en pour toi des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté. Tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours*.
C’est une seconde action figurée relative à l’horrible disette qui devait se faire sentir pendant le siège de Jérusalem.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 9 - Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 9 - Prenez aussi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de la vesce ; mettez-les dans un vaisseau, et faites-en des pains pour autant de jours que vous dormirez sur le côté ; vous les mangerez pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:9 - Et toi, prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de la vesce ; mets-les dans un vase, et fais-en des pains pour autant de jours que tu dormiras sur le côté : tu les mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
[4.9 De la vesce. Voir Isaïe, 28, 25.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:9 - Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain pour le nombre des jours où tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:9 - And you, take wheat and barley, beans and lentils, millet and emmer, and put them into a single vessel and make your bread from them. During the number of days that you lie on your side, 390 days, you shall eat it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 9 - “Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.9 - Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.9 - Y tú toma para ti trigo, cebada, habas, lentejas, millo y avena, y ponlos en una vasija, y hazte pan de ellos el número de los días que te acuestes sobre tu lado; trescientos noventa días comerás de él.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.9 - et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et viciam et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum trecentis et nonaginta diebus comedes illud

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.9 - καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους καὶ κατ’ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.9 - Nimm dir auch Weizen und Gerste, Bohnen und Linsen, Hirse und Spelt und tue sie in ein einziges Geschirr und bereite deine Speise daraus, solange du auf der Seite liegen mußt; 390 Tage lang sollst du davon essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV