Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:8 - Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Parole de vie

Ezéchiel 4.8 - Moi, je vais t’attacher avec des cordes. Ainsi, tu ne pourras pas te tourner d’un côté sur l’autre pendant tout le temps où tu menaceras Jérusalem

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 8 - Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 8 - Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de côté jusqu’à ce que tu sois arrivé au bout de ta période de siège.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:8 - Je vais te lier avec des cordes pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé ta période de siège.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 8 - Quant à moi, je t’attacherai avec des cordes pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre pendant tout le temps où tu seras immobilisé par ce siège.

Bible Annotée

Ezéchiel 4,8 - Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne te tournes pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 8 - Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible Martin

Ezéchiel 4:8 - Or voici j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés à l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:8 - Quant à moi, je te lierai avec des cordes pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé tes jours d’immobilisation.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.8 - Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:8 - Voici que je t’ai environné de chaînes, et tu ne retourneras pas d’un côté sur l’autre*, jusqu’à ce que les jours du siège que tu vas former soient accomplis.
Les commentateurs pensent que cet ordre donné au prophète n’était que pour le temps des nuits.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 8 - Et voici que j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 8 - Vous voyez comme je vous ai environnés de chaînes, et vous ne vous retournerez point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que les jours du siège soient accomplis.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:8 - Voici, je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:8 - Et voici, je mets sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point d’un côté sur l’autre jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:8 - And behold, I will place cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 8 - I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.8 - And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.8 - Y he aquí he puesto sobre ti ataduras, y no te volverás de un lado a otro, hasta que hayas cumplido los días de tu asedio.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.8 - ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.8 - καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.8 - Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wenden kannst, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV