Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 39:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 39:2 - Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Parole de vie
Ezéchiel 39.2 - Je te ferai sortir de ton pays situé complètement au nord. Je t’obligerai à le quitter pour aller attaquer les montagnes d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 39. 2 - Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Bible Segond 21
Ezéchiel 39: 2 - Je t’entraînerai, je te conduirai, je te ferai venir de l’extrême nord et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 39:2 - je te ferai faire demi-tour et je te conduirai. Je te ferai venir des confins du septentrion pour te faire arriver sur les montagnes d’Israël.
Bible en français courant
Ezéchiel 39. 2 - Je te ferai sortir de ton pays, je te forcerai à quitter l’extrême nord pour aller attaquer les montagnes d’Israël.
Bible Annotée
Ezéchiel 39,2 - je t’emmènerai, te promènerai et te ferai monter des confins du septentrion et te ferai arriver sur les montagnes d’Israël.
Bible Darby
Ezéchiel 39, 2 - et je ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.
Bible Martin
Ezéchiel 39:2 - Et je te ferai retourner en arrière, n’en laissant que de six l’un, après t’avoir fait monter du fond de l’Aquilon, et t’avoir fait venir sur les montagnes d’Israël.
Parole Vivante
Ezéchiel 39:2 - Je te ramènerai après t’avoir fait faire un demi-tour complet et je te conduirai des confins du septentrion pour te faire arriver sur les montagnes d’Israël.
Bible Ostervald
Ezéchiel 39.2 - Je te conduirai, je t’entraînerai, je te ferai monter de l’extrême nord, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 39:2 - Je te conduirai à mon gré, je te tirerai de ton pays, je te ferai venir des contrées de l’aquilon, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Bible Crampon
Ezéchiel 39 v 2 - Je t’emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
Bible de Sacy
Ezéchiel 39. 2 - Je vous ferai tourner de toutes parts ; je vous tirerai, et je vous ferai venir des climats de l’Aquilon, et je vous amènerai sur les montagnes d’Israël.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 39:2 - Je t’entraînerai (te ferai tourner de tous les côtés), je te tirerai, et je te ferai monter des extrémités (côtés) de l’aquilon, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. [39.2 Des côtés de l’aquilon. Voir Ezéchiel, 38, 6.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 39:2 - Je te conduis {Héb. je te ramène.} je t’entraîne, je te fais monter des profondeurs du nord, et je t’amène contre les montagnes d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 39:2 - And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 39. 2 - I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 39.2 - And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 39.2 - Y te quebrantaré, y te conduciré y te haré subir de las partes del norte, y te traeré sobre los montes de Israel;
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 39.2 - et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis et adducam te super montes Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 39.2 - καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβῶ σε ἀπ’ ἐσχάτου τοῦ βορρᾶ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 39.2 - Und ich will dich herumlenken und dich gängeln und dich heraufführen vom äußersten Norden und dich auf die Berge Israels bringen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 39:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !