Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:6 - C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations.

Parole de vie

Ezéchiel 36.6 - C’est pourquoi, toi, l’homme, parle de ma part au pays d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées que moi, le Seigneur DIEU, je vais laisser agir ma violente colère. Je leur dis : Les autres peuples vous ont couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 6 - C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 6 - « C’est pourquoi, prophétise à propos du territoire d’Israël ! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:6 - à cause de cela, va, prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallées : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Dans la fureur de mon amour que tu as bafoué, je vais prononcer ma sentence, parce que les nations vous ont chargés d’opprobre.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 6 - Sois donc prophète au sujet du pays d’Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s’exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,6 - À cause de cela, prophétise touchant le sol d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations !

Bible Darby

Ezéchiel 36, 6 - C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations ;

Bible Martin

Ezéchiel 36:6 - C’est pourquoi prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:6 - À cause de cela, va et parle en prophète touchant la terre d’Israël, aux monts et aux collines, aux ravins, aux vallées ! Tu diras :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, dans ma colère et dans ma jalousie, je vais prononcer ma sentence parce que les nations vous ont chargés d’opprobre et couverts de mépris.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.6 - C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:6 - Prophétise à la terre d’Israël, et dis aux montagnes, aux collines, aux coteaux et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été en opprobre parmi les nations.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 6 - à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 6 - prophétisez, dis-je , à la terre d’Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux coteaux et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé maintenant dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargées d’opprobres parmi les nations.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:6 - à cause de cela (en ce cas,) prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la (avez été couverts de) confusion par les nations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:6 - C’est pourquoi prophétise sur le sol d’Israël ; et tu diras aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ; c’est dans ma jalousie et dans ma fureur que je parle, parce que vous portez l’ignominie des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:6 - Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 6 - Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: ‘This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.6 - Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.6 - Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado el oprobio de las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.6 - idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.6 - διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.6 - Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV