Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:3 - Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Parole de vie

Ezéchiel 36.3 - Eh bien, toi, l’homme, parle de ma part aux Israélites : Voici ce que j’ai à leur dire, moi, le Seigneur DIEU : De tous côtés, les gens ont voulu vous détruire et vous faire disparaître. Ils ont voulu vous prendre, et vous êtes tombés au pouvoir des autres peuples. Ceux-ci se sont moqués de vous et vous ont insultés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 3 - Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 3 - C’est pourquoi, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisqu’on vous a dévastées et harcelées de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l’objet de commérages et de racontars populaires,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:3 - à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux,

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 3 - Eh bien, sois prophète. Révèle aux Israélites ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu. Voici: J’ai constaté que, de tous côtés, on s’est acharné sur les montagnes d’Israël; on les a convoitées, elles sont tombées au pouvoir des nations étrangères, qui en ont fait un sujet de moqueries et d’insultes.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,3 - à cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Vu et attendu qu’on a de toute part aspiré avidement à s’emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens,

Bible Darby

Ezéchiel 36, 3 - c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes :

Bible Martin

Ezéchiel 36:3 - C’est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation, et que ceux d’alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu’on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:3 - À cause de cela, prophétise et dis-leur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Puisque, de toutes parts, on vous a convoitées, puisqu’on s’est acharné sur vous de tous côtés, pour que vous deveniez possession des nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux et calomniateurs,

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.3 - À cause de cela prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l’objet des discours et des moqueries des peuples ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:3 - Prophétise et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes, parce que vous avez été désolées et foulées aux pieds des passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, et que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples,

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 3 - à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 3 - prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes , parce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:3 - à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été désolées ; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l’héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l’opprobre des (du) peuple(s) ;
[36.3 Vous êtes devenues, etc. ; littéralement, et vous êtes montées sur une lèvre de langue ; c’est-à-dire vous avez passé par les bouches des hommes.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:3 - C’est pourquoi prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous désole et qu’on vous engloutit de toutes parts, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, et que vous soyez une proie des lèvres et des langues
{Héb. que vous montiez sur la lèvre de la langue.} et fameux parmi les peuples ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:3 - therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 3 - Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.3 - Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.3 - profetiza, por tanto, y di: Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto os asolaron y os tragaron de todas partes, para que fueseis heredad de las otras naciones, y se os ha hecho caer en boca de habladores y ser el oprobio de los pueblos,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.3 - propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.3 - διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.3 - so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV