Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:21 - Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.

Parole de vie

Ezéchiel 36.21 - Et cela m’a ému de voir ceci : mon saint nom était méprisé dans les pays étrangers à cause des Israélites qui arrivaient chez eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 21 - Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 21 - Alors j’ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d’Israël déshonorait dans les nations où elle s’était rendue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:21 - Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a déshonorée parmi les nations où elle s’est rendue.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 21 - Alors j’ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,21 - Et j’ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés.

Bible Darby

Ezéchiel 36, 21 - Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations où ils sont venus.

Bible Martin

Ezéchiel 36:21 - Mais j’ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d’Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:21 - Alors, j’ai eu égard à mon saint nom déshonoré par les gens du peuple d’Israël parmi les nations où ils se sont rendus.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.21 - Mais j’ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:21 - Et j’ai eu égard à la sainteté de mon nom, que la maison d’Israël avait déshonoré parmi les nations où elle était allée.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 21 - Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 21 - Et j’ai voulu épargner la sainteté de mon nom que la maison d’Israël avait déshonoré parmi les nations où ils étaient allés.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:21 - Et j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël avait profané chez les nations où elle était allée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:21 - Mais j’ai eu compassion du nom de ma sainteté, que ceux de la maison d’Israël ont profané chez les nations où ils sont parvenus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:21 - But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 21 - I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.21 - But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.21 - Pero he tenido dolor al ver mi santo nombre profanado por la casa de Israel entre las naciones adonde fueron.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.21 - et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.21 - καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.21 - Aber mich reute mein heiliger Name, welchen das Haus Israel entheiligt hat unter den Heiden, zu denen es gekommen ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV