Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:14 - À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 36.14 - Eh bien, le pays ne dévorera plus ses habitants, il ne privera plus son peuple de ses enfants. Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 14 - À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 14 - À cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation d’enfants, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:14 - Eh bien, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 14 - Eh bien, dès maintenant, le pays ne dévorera plus ses habitants, il ne privera plus le peuple de ses enfants. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,14 - à cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur l’Éternel,

Bible Darby

Ezéchiel 36, 14 - c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 36:14 - À cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:14 - On ne le dira plus : tu ne dévoreras plus ta population, tu ne priveras plus de ses enfants ton peuple. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.14 - À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:14 - Vous ne dévorerez plus les hommes désormais, et vous ne tuerez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 14 - à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 14 - vous ne dévorerez plus les hommes à l’avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:14 - à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:14 - C’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants
{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:14 - therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 14 - therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.14 - Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.14 - por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás a los hijos de tu nación, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.14 - propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.14 - διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.14 - so sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV