Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 36:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 36:13 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Parole de vie
Ezéchiel 36.13 - Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : On raconte que le pays d’Israël dévore ses habitants, qu’il prive son peuple de ses enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 36. 13 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Bible Segond 21
Ezéchiel 36: 13 - « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 36:13 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Il en est qui prétendent que toi, tu dévores les hommes, et que tu prives ton peuple de ses enfants.
Bible en français courant
Ezéchiel 36. 13 - Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: On dit que le pays d’Israël est comme un ogre qui dévore ses propres enfants.
Bible Annotée
Ezéchiel 36,13 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
Bible Darby
Ezéchiel 36, 13 - dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;...
Bible Martin
Ezéchiel 36:13 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;
Parole Vivante
Ezéchiel 36:13 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Il en est qui prétendent que tu as dévoré tes habitants et que tu as privé de ses enfants ton peuple.
Bible Ostervald
Ezéchiel 36.13 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ;
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 36:13 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes et qui étouffait ses habitants,
Bible Crampon
Ezéchiel 36 v 13 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
Bible de Sacy
Ezéchiel 36. 13 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 36:13 - Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple
Bible de Lausanne
Ezéchiel 36:13 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !...
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 36:13 - Thus says the Lord God: Because they say to you, You devour people, and you bereave your nation of children,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 36. 13 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people and deprive your nation of its children,”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 36.13 - Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 36.13 - Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tu nación has sido;
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 36.13 - haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam