Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:13 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Parole de vie

Ezéchiel 36.13 - Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : On raconte que le pays d’Israël dévore ses habitants, qu’il prive son peuple de ses enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 13 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 13 - « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:13 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Il en est qui prétendent que toi, tu dévores les hommes, et que tu prives ton peuple de ses enfants.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 13 - Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: On dit que le pays d’Israël est comme un ogre qui dévore ses propres enfants.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,13 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,

Bible Darby

Ezéchiel 36, 13 - dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;...

Bible Martin

Ezéchiel 36:13 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;

Parole Vivante

Ezéchiel 36:13 - Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Il en est qui prétendent que tu as dévoré tes habitants et que tu as privé de ses enfants ton peuple.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.13 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:13 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes et qui étouffait ses habitants,

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 13 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 13 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:13 - Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:13 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:13 - Thus says the Lord God: Because they say to you, You devour people, and you bereave your nation of children,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 13 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people and deprive your nation of its children,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.13 - Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.13 - Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tu nación has sido;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.13 - haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.13 - τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.13 - So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: «Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt»,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV