Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:15 - Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 36.15 - Je ne te ferai plus entendre les insultes et les moqueries des autres peuples. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 15 - Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 15 - Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n’auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n’affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:15 - Je ne te ferai plus entendre les propos injurieux des autres nations, tu ne seras plus chargé d’opprobre par les peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 15 - Vous n’aurez plus à entendre et à supporter les moqueries et les insultes des autres nations. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Ezéchiel 36,15 - et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n’auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 36, 15 - Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 36:15 - Et je ferai que tu n’entendras plus l’ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:15 - Et tu n’entendras plus les propos injurieux des nations des païens, tu ne subiras plus les insultes des peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation, voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.15 - Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:15 - Je ne ferai plus entendre parmi vous les insultes dont les nations vous accablaient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 15 - Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 15 - Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:15 - Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu.
[36.15 Tu ne perdras, etc. ; ton peuple ne sera plus chassé.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:15 - Et je ne te ferai plus entendre l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus d’enfants
{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:15 - And I will not let you hear anymore the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 15 - No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.15 - Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.15 - Y nunca más te haré oír injuria de naciones, ni más llevarás denuestos de pueblos, ni harás más morir a los hijos de tu nación, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.15 - nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.15 - καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.15 - Ich will dich hinfort nicht mehr die Schmähungen der Heiden hören lassen, und den Hohn der Nationen sollst du nicht mehr tragen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV