Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:12 - Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

Parole de vie

Ezéchiel 36.12 - Je vous ferai marcher partout dans le pays, Israélites, mon peuple. Vous le posséderez, il sera à vous, et il ne vous privera plus jamais de vos enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 12 - Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 12 - Sur toi, terre d’Israël, je ferai marcher des hommes, mon peuple, Israël, et ils te posséderont. Tu seras leur héritage et tu arrêteras de les priver d’enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:12 - Je ferai parcourir votre sol par des hommes de mon peuple Israël, ils te posséderont, ô pays d’Israël, et tu seras leur patrimoine, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 12 - Je vous ferai marcher partout dans le pays, vous, les membres de mon peuple. Vous en prendrez possession, il vous appartiendra et il ne vous privera plus jamais de vos enfants.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,12 - Et j’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur part, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Bible Darby

Ezéchiel 36, 12 - Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

Bible Martin

Ezéchiel 36:12 - Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d’Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus.

Parole Vivante

Ezéchiel 36:12 - C’est mon peuple Israël que je ferai venir alors sur votre sol. Ils te posséderont, (ô sol de leurs aïeux,) et tu seras leur part, tu ne laisseras plus dépérir leurs enfants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.12 - Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, qui te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:12 - Je ferai venir sur vous des hommes, ce sera mon peuple d’Israël, ils vous posséderont en héritage. Oui, vous serez leur héritage, et désormais vous ne serez plus sans eux.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 12 - J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 12 - Je ferai venir sur vous des hommes, Israël même qui est mon peuple, ils vous posséderont comme leur héritage. Vous serez, dis-je , leur héritage ; et à l’avenir vous ne vous trouverez plus sans eux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:12 - J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils vous posséderont en héritage ; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux.
[36.12 Dans ce verset et les suivants, le texte sacré, en parlant d’Israël, emploie tantôt le singulier et tantôt le pluriel, parce qu’il considère tantôt la terre, et tantôt ses habitants. ― Tu ne seras plus de nouveau sans eux ; littéralement et par hébraïsme, tu n’ajouteras plus que tu sois sans eux. ― En hébreu, en effet, le verbe ajouter tient souvent lieu de l’adverbe derechef, de nouveau. ― Sans eux ; sans tes habitants.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:12 - Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:12 - I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 12 - I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.12 - Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.12 - Y haré andar hombres sobre vosotros, a mi pueblo Israel; y tomarán posesión de ti, y les serás por heredad, y nunca más les matarás los hijos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.12 - et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.12 - καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.12 - Und ich will Menschen auf euch wandeln lassen, nämlich mein Volk Israel; die sollen dich besitzen, und du sollst ihr Erbteil sein und sie nicht mehr der Kinder berauben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV