Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.

Parole de vie

Ezéchiel 34.4 - Vous n’avez pas rendu des forces aux moutons qui étaient faibles. Vous n’avez pas guéri ceux qui étaient malades. Vous n’avez pas soigné ceux qui avaient une patte cassée. Vous n’avez pas ramené ceux qui s’étaient éloignés du troupeau. Vous n’avez pas cherché ceux qui étaient perdus. Mais vous avez dominé les moutons avec violence et dureté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 4 - Vous n’avez pas fortifié celle qui était faible, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 4 - Vous n’avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n’avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez pas aidé les brebis chétives à retrouver des forces. Vous n’avez pas soigné celle qui était malade, vous n’avez pas bandé celle qui avait une patte cassée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était écartée, vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; non, vous leur avez imposé votre autorité par la violence et la tyrannie.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 4 - Vous n’avez pas rendu des forces aux bêtes affaiblies ni soigné celles qui étaient malades, vous n’avez pas pansé celles qui étaient blessées, vous n’avez pas ramené celles qui s’étaient écartées du troupeau ni recherché celles qui étaient perdues; mais vous avez exercé votre pouvoir avec violence et dureté.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,4 - Vous n’avez point fortifié les brebis débiles, vous n’avez point guéri celle qui était malade, vous n’avez point pansé celle qui était blessée, vous n’avez point ramené celle qui s’était écartée, vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 4 - Vous n’avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.

Bible Martin

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez point fortifié les brebis languissantes, vous n’avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n’avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n’avez point ramené celle qui était chassée, et vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez pas fortifié les brebis chétives. Vous n’avez pas soigné celle qui était malade, vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était écartée, vous n’avez pas cherché celle qui était perdue. Non, vous leur avez imposé votre autorité par la violence et la cruauté.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.4 - Vous n’avez pas fortifié les faibles, vous n’avez pas guéri les malades, vous n’avez point bandé les blessées ; vous n’avez pas ramené les égarées, et n’avez pas cherché les perdues ; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez point fortifié la brebis qui était faible, vous n’avez point guéri celle qui était malade, vous n’avez point pansé celle qui était blessée, vous n’avez point relevé celle qui était tombée, vous n’ayez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les dominez avec rigueur et empire.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 4 - Vous n’avez pas fortifié les brebis débiles, vous n’avez pas soigné celle qui était malade, vous n’avez pas pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 4 - Vous n’avez point travaillé à fortifier celles qui étaient faibles, ni à panser et à guérir celles qui étaient malades ; vous n’avez point bandé les plaies de celles qui étaient blessées ; vous n’avez point relevé celles qui étaient tombées, et vous n’avez point cherché celles qui s’étaient perdues ; mais vous vous contentiez de les dominer avec une rigueur sévère et pleine d’empire.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n’avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais vous leur commandiez avec dureté et avec violence.
[34.4 Ce qui a été brisé, etc. ; vous n’avez pas bandé les plaies des brebis blessées.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:4 - Vous n’avez point fortifié les [brebis] languissantes, vous n’avez point guéri la malade ni bandé la blessée, ni ramené celle qui était pourchassée, ni cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec dureté et avec cruauté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:4 - The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 4 - You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.4 - The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.4 - No fortalecisteis las débiles, ni curasteis la enferma; no vendasteis la perniquebrada, no volvisteis al redil la descarriada, ni buscasteis la perdida, sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.4 - quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.4 - τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.4 - Das Schwache stärket ihr nicht, das Kranke heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verscheuchte holt ihr nicht zurück, und das Verlorene suchet ihr nicht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV