Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:5 - Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.

Parole de vie

Ezéchiel 34.5 - Les moutons sont partis de tous côtés parce qu’ils n’avaient pas de berger. Et toutes les bêtes sauvages les ont dévorés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 5 - Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de berger ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 5 - Elles se sont éparpillées parce qu’elles n’avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:5 - Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 5 - Alors ces bêtes qui n’avaient pas de bergers se sont dispersées et sont devenues la proie des animaux sauvages.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,5 - Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées !

Bible Darby

Ezéchiel 34, 5 - Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.

Bible Martin

Ezéchiel 34:5 - Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:5 - Mes brebis se sont dispersées faute de berger et, dans cette dispersion, elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.5 - Faute de pasteurs, elles se sont dispersées ; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs ; elles se sont dispersées.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:5 - Et mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; ainsi dispersées, elles sont devenues la proie de tous les animaux sauvages.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 5 - Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 5 - Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:5 - Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:5 - Aussi, n’ayant point de berger, elles ont été dispersées ; elles ont servi de nourriture à tous les animaux des champs et ont été dispersées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:5 - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 5 - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.5 - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.5 - Y andan errantes por falta de pastor, y son presa de todas las fieras del campo, y se han dispersado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.5 - et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.5 - καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.5 - sondern streng und hart herrschet ihr über sie! Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden und haben sich zerstreut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV