Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:21 - Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées,

Parole de vie

Ezéchiel 34.21 - Vous avez heurté les bêtes faibles avec l’épaule et le côté, vous leur avez donné des coups de cornes. Finalement, vous les avez chassées un peu partout en dehors du pâturage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 21 - Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées,

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 21 - Puisque vous avez bousculé les autres avec le flanc et l’épaule, puisque vous avez frappé avec vos cornes toutes les brebis affaiblies, jusqu’à ce que vous les ayez chassées et éparpillées,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:21 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors !

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 21 - Vous avez bousculé de l’épaule et du flanc les bêtes affaiblies, vous les avez repoussées à coups de cornes jusqu’à ce que vous les ayez chassées du troupeau.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,21 - Parce que vous avez poussé du flanc et de l’épaule, et heurté de vos cornes toutes les brebis débiles, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées au dehors,

Bible Darby

Ezéchiel 34, 21 - Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors,

Bible Martin

Ezéchiel 34:21 - Parce que vous avez poussé du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors ;

Parole Vivante

Ezéchiel 34:21 - Vous avez bousculé et poussé de côté, du flanc et de l’épaule, toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez chassées loin du troupeau !

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.21 - Parce que vous avez poussé, du côté et de l’épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:21 - Parce que vous avez repoussé du côté et de l’épaule et heurté de vos cornes toutes les brebis languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 21 - Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles jusqu’à ce que vous les eussiez chassées dehors,

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 21 - parce que vous heurtiez de l’épaule, et vous choquiez de vos cornes toutes les brebis maigres, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées et chassées dehors :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:21 - Parce que vous heurtiez du côté et de l’épaule, et que vous frappiez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées dehors

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:21 - Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les [brebis] languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:21 - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 21 - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.21 - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.21 - por cuanto empujasteis con el costado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las débiles, hasta que las echasteis y las dispersasteis.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.21 - pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.21 - ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.21 - weil ihr alle schwachen Schafe mit Seite und Schulter gedrängt und mit euren Hörnern gestoßen habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV