Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 34:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Parole de vie
Ezéchiel 34.20 - C’est pourquoi moi, le Seigneur DIEU, je vous dis ceci : Je vais être juge entre les moutons gras et les moutons maigres de mon troupeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Segond 21
Ezéchiel 34: 20 - « C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Éternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
Bible en français courant
Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais moi-même être juge entre les bêtes maigres et les bêtes grasses de mon troupeau.
Bible Annotée
Ezéchiel 34,20 - C’est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Darby
Ezéchiel 34, 20 - C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Martin
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.
Parole Vivante
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, vous dit : Voici que je vais moi-même être juge entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Ostervald
Ezéchiel 34.20 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres,
Bible Crampon
Ezéchiel 34 v 20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible de Sacy
Ezéchiel 34. 20 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu : Voici, je jugerai moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 34:20 - C’est pourquoi ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même ! Je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 34:20 - Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 34. 20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 34.20 - Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 34.20 - Por tanto, así les dice Jehová el Señor: He aquí yo, yo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 34.20 - propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum