Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:10 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux aux pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d’entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.

Parole de vie

Ezéchiel 34.10 - Moi, le Seigneur DIEU, je vous préviens. Je vais agir contre vous, les bergers. Je vous reprendrai mon troupeau, je vous empêcherai de le diriger. Alors vous ne pourrez plus profiter d’eux. J’arracherai mes moutons de votre bouche, et ils ne serviront plus à vous nourrir

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 10 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux aux bergers ! Je reprendrai mes brebis d’entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 10 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’en prends aux bergers. Je retirerai mes brebis de leurs mains, je ne les laisserai plus prendre soin des brebis et ils ne pourront plus en profiter pour eux-mêmes. J’arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne leur serviront plus de nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:10 - Voici ce que le Seigneur, l’Éternel, déclare : Je vais m’en prendre à ces bergers, je leur redemanderai mes brebis, et je leur enlèverai la responsabilité du troupeau. Ainsi, ils cesseront de se repaître eux-mêmes. Je délivrerai mon troupeau de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de nourriture.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 10 - Moi, le Seigneur Dieu, je vous déclare que je me retourne contre vous et vous retire la charge de mon troupeau. Ceux qui prennent soin uniquement d’eux-mêmes ne pourront plus diriger le troupeau. Je vous arracherai de la bouche les bêtes de mon troupeau, elles ne serviront plus à vous nourrir.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,10 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je me tourne vers les pasteurs, je leur redemanderai mes brebis, et je ferai qu’ils n’auront plus de troupeau à paître, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes, et j’arracherai mes brebis à leur bouche, et ils ne les auront plus pour les manger.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 10 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main ; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.

Bible Martin

Ezéchiel 34:10 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Voici, j’en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis ; et les pasteurs ne se repaîtront plus [uniquement] eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:10 - Le Seigneur, l’Éternel dit : Je vais m’en prendre à ces bergers, je leur redemanderai mes brebis, et je leur enlèverai la garde du troupeau. Ainsi, ils cesseront de se repaître eux-mêmes. Je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de proie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.10 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains ; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu’elles ne leur servent plus de pâture.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:10 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même à ces pasteurs, je retirerai mon troupeau d’entre leurs mains ; je les empêcherai à l’avenir de faire paître mes brebis et de se paître eux-mêmes ; j’arracherai mon troupeau à leur dent meurtrière, et il ne sera plus exposé à devenir leur proie.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 10 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens aux pasteurs ; je redemanderai à leurs mains mes brebis ; et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; j’arracherai mes brebis à leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 10 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même à ces pasteurs ; j’irai chercher mon troupeau, et je le reprendrai d’entre leurs mains ; je les empêcherai à l’avenir de continuer à paître mon troupeau ; je ferai que ces pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mon troupeau de leur violence, et il ne deviendra plus leur proie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:10 - Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens moi-même à ces pasteurs ; je reprendrai mon troupeau d’entre leurs mains, et j’empêcherai désormais ces pasteurs de paître le troupeau, et aussi de se paître eux-mêmes ; je délivrerai mon troupeau de leur bouche, et il ne sera plus leur pâture.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:10 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre les bergers, et je réclamerai mes brebis de leurs mains ; et je les ferai cesser de paître le troupeau ; et les bergers ne se repaîtront plus eux-mêmes, et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de nourriture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:10 - Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 10 - This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.10 - Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.10 - Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, yo estoy contra los pastores; y demandaré mis ovejas de su mano, y les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos, pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.10 - haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.10 - τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.10 - So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren Händen fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, daß sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV