Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:27 - Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Parole de vie

Ezéchiel 33.27 - « Dis-leur de ma part : Aussi vrai que je suis vivant, moi, le Seigneur DIEU, je vous avertis : ceux qui sont restés dans les villes détruites mourront de façon violente, ceux qui habitent à la campagne seront mangés par les bêtes sauvages. Ceux qui se cachent dans les montagnes et dans les trous des rochers mourront d’une épidémie de peste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 27 - Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 27 - Tu leur transmettras ce message : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:27 - Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, et ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les rochers et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 27 - « Dis-leur que moi, le Seigneur Dieu, je leur déclare ceci: “Par ma vie, je vous préviens que ceux qui sont restés dans les villes en ruine seront tués, ceux qui se trouvent dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui se cachent sur les montagnes et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,27 - Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu’elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ;

Bible Darby

Ezéchiel 33, 27 - Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste !

Bible Martin

Ezéchiel 33:27 - Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l’épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent ; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:27 - Voici ce que tu leur diras :
Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui habitent parmi les ruines périront par l’épée. Ceux qui demeurent à la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.27 - Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l’épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu’elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:27 - Tu leur diras donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je le jure par moi-même, ceux qui habitent ces lieux ruinés périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés aux bêtes pour être dévorés, et ceux qui se sont retirés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 27 - Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 27 - Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même, que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l’épée ; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour en être dévorés ; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de peste.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:27 - Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), ceux qui habitent dans ces ruines, tomberont par l’épée, ceux qui sont dans les champs seront livrés en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:27 - Tu leur diras ainsi ; Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! ceux qui seront dans les ruines tomberont par l’épée, et je donnerai pour nourriture aux animaux celui qui sera sur la face des champs, et ceux qui seront dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:27 - Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 27 - “Say this to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.27 - Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.27 - Les dirás así: Así ha dicho Jehová el Señor: Vivo yo, que los que están en aquellos lugares asolados caerán a espada, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las fieras para que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.27 - haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.27 - ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.27 - Darum sage ihnen also: So spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, alle die, welche in diesen Ruinen wohnen, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem Felde ist, den will ich den wilden Tieren zum Fraße geben; welche aber in den Festungen und Höhlen sind, die sollen an der Pest sterben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV