Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:9 - J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations à des pays que tu ne connaissais pas.

Parole de vie

Ezéchiel 32.9 - Beaucoup de peuples seront bouleversés quand je ferai parvenir la nouvelle de ta destruction jusque dans les pays que tu ne connais pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 9 - J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 9 - « Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:9 - « Je troublerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 9 - Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,9 - Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point,

Bible Darby

Ezéchiel 32, 9 - Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.

Bible Martin

Ezéchiel 32:9 - Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j’aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n’as point connus.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:9 - Je troublerai le cœur d’un grand nombre de peuples en faisant parvenir l’annonce de ta ruine aux diverses nations à travers des pays que tu n’as pas connus.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.9 - Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as point connus.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:9 - Je remplirai d’effroi le cœur de beaucoup de peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de ta chute parmi les nations, dans des contrées que tu ne connais pas.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 9 - Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 9 - Je ferai frémir le cœur de plusieurs peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations en des pays que vous ne connaissez pas.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:9 - Je ferai frémir (J’irriterai) le cœur de peuples nombreux, lorsque j’aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:9 - Je mettrai dans le chagrin le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir tes débris
{Héb. ta brisure.} chez les nations, sur des terres que tu ne connais pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:9 - I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 9 - I will trouble the hearts of many peoples
when I bring about your destruction among the nations,
among lands you have not known.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.9 - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.9 - Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando lleve al cautiverio a los tuyos entre las naciones, por las tierras que no conociste.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.9 - et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.9 - καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.9 - Ich will auch das Herz vieler Völker ängstigen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, welche du nicht kennst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV