Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 32:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 32:10 - Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
Parole de vie
Ezéchiel 32.10 - À cause de toi, beaucoup de peuples seront dans la tristesse. Leurs rois seront effrayés quand je lancerai mon épée devant eux. Le jour où tu tomberas, ils n’arrêteront pas de trembler, chacun ayant peur pour sa vie
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 32. 10 - Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
Bible Segond 21
Ezéchiel 32: 10 - Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 32:10 - Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d’épouvante lorsque je brandirai mon glaive devant eux et, au jour de ta chute, chacun d’eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
Bible en français courant
Ezéchiel 32. 10 - Ils seront stupéfaits du sort que je te ferai subir. Leurs rois frémiront d’horreur, lorsque je brandirai mon épée au-dessus de leur tête. Le jour où tu t’effondreras, ils trembleront sans arrêt, chacun craignant pour sa propre vie.
Bible Annotée
Ezéchiel 32,10 - et je plongerai dans la stupeur à ton sujet beaucoup de peuples, et leurs rois seront à cause de toi pris de frisson quand je brandirai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tous moments chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Bible Darby
Ezéchiel 32, 10 - Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémirent d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Bible Martin
Ezéchiel 32:10 - Et je remplirai d’étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine.
Parole Vivante
Ezéchiel 32:10 - Je plongerai beaucoup de peuples dans la stupeur à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d’épouvante lorsque je brandirai mon glaive devant eux. Et, au jour de ta chute, chacun d’eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
Bible Ostervald
Ezéchiel 32.10 - Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 32:10 - Je frapperai de stupeur des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’épouvante lorsque je ferai étinceler mon glaive à leurs yeux, et au jour de ta ruine chacun tremblera pour lui-même.
Bible Crampon
Ezéchiel 32 v 10 - Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples ; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j’agiterai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
Bible de Sacy
Ezéchiel 32. 10 - Je frapperai d’étonnement les peuples par la vue de votre perte ; leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d’épouvante, lorsque mon épée nue passera et étincellera devant leurs yeux ; et il n’y aura personne d’eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 32:10 - Je frapperai de stupeur des peuples nombreux à cause de toi ; leurs rois seront saisis d’effroi et d’horreur à cause de toi, lorsque mon épée aura commencé de voler devant leur face, et soudain ils trembleront chacun pour sa vie (son âme), au jour de ta ruine. [32.10 Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, son individu.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 32:10 - Je jetterai dans la stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois seront saisis du frisson à cause de toi, quand je ferai voltiger mon épée devant leurs faces ; ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 32:10 - I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 32. 10 - I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 32.10 - Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 32.10 - Y dejaré atónitos por ti a muchos pueblos, y sus reyes tendrán horror grande a causa de ti, cuando haga resplandecer mi espada delante de sus rostros; y todos se sobresaltarán en sus ánimos a cada momento en el día de tu caída.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 32.10 - et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae
Ezéchiel 32.10 - Und ich werde machen, daß sich viele Völker über dich entsetzen und daß ihre Könige deinetwegen erschaudern werden, wenn ich mein Schwert vor ihren Augen schwingen werde. Sie werden jeden Augenblick erzittern, ein jeder für sein Leben, an dem Tage deines Falls.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !