Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:8 - J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 32.8 - À cause de toi, je rendrai sombres toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans la nuit. Je le déclare, moi, le Seigneur DIEU.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 8 - J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 8 - J’obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:8 - J’obscurcirai
à cause de toi tous les astres qui luisent dans le ciel,
et j’envelopperai ton pays de ténèbres.
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 8 - A cause de toi, j’éteindrai toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans l’obscurité. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,8 - je vêtirai de deuil à cause de toi tous les astres qui luisent dans les cieux, et j’étendrai des ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 8 - Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 32:8 - Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:8 - Je vêtirai de deuil à cause de toi tous les astres qui luisent dans les cieux, et j’envelopperai ton pays de ténèbres.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.8 - À cause de toi, j’obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:8 - Toutes les étoiles du ciel pleureront sur toi, et je répandrai les ténèbres sur ta contrée, dit le Seigneur Dieu, lorsque les tiens tomberont percés de coups au milieu des champs, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 8 - Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays ; — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 8 - Je ferai que toutes les étoiles du ciel pleureront sur votre perte ; et je répandrai les ténèbres sur votre terre, dit le Seigneur Dieu, lorsque ceux qui étaient à vous tomberont au milieu des champs percés de plaies, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:8 - Je ferai pleurer (s’affliger) sur toi tous les luminaires du ciel, et je répandrai les (des) ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur Dieu, lorsque tes blessés tomberont au milieu du pays, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:8 - Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ta terre, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:8 - All the bright lights of heaven
will I make dark over you,
and put darkness on your land,
declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 8 - All the shining lights in the heavens
I will darken over you;
I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.8 - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.8 - Haré entenebrecer todos los astros brillantes del cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.8 - omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.8 - πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.8 - ich will alle leuchtenden Himmelslichter über dir verdunkeln und Finsternis über dein Land bringen, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV