Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:4 - Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Parole de vie

Ezéchiel 32.4 - Je te jetterai par terre au milieu des champs. Alors tous les oiseaux pourront tomber sur toi, et toutes les bêtes sauvages mangeront ta chair.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 4 - Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 4 - Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:4 - Je t’abandonnerai par terre
et je te jetterai par terre dans les champs.
Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux,
je te donnerai en pâture à toutes les bêtes sauvages,

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 4 - Je te jetterai sur le sol, je te lancerai en plein champ, pour que tous les oiseaux s’abattent sur toi et que toutes les bêtes sauvages viennent se nourrir de ta chair.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,4 - et je t’abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ;

Bible Darby

Ezéchiel 32, 4 - et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Bible Martin

Ezéchiel 32:4 - Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:4 - Je t’abandonnerai la face contre terre et je te jetterai sur la face des champs. Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux des cieux, je te donnerai en pâture aux bêtes de toute la terre.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.4 - Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:4 - Je te jetterai sur la terre, et je te laisserai au milieu des champs. Je ferai reposer sur toi les oiseaux du ciel, et je te livrerai à la voracité des bêtes de toute la terre.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 4 - Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 4 - Je vous jetterai sur la terre, et je vous laisserai au milieu des champs : je ferai habiter sur vous les oiseaux du ciel ; et je soûlerai de votre corps toutes les bêtes de la terre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:4 - Je te jetterai à terre, et je te laisserai (t’étendrai) sur la face des champs ; je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:4 - Je vais te laisser là, à terre, te jeter sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:4 - And I will cast you on the ground;
on the open field I will fling you,
and will cause all the birds of the heavens to settle on you,
and I will gorge the beasts of the whole earth with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 4 - I will throw you on the land
and hurl you on the open field.
I will let all the birds of the sky settle on you
and all the animals of the wild gorge themselves on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.4 - Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.4 - Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré posar sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti a las fieras de toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.4 - et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.4 - καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.4 - Denn ich will dich auf das Land werfen und aufs Feld hinstrecken, daß alle Vögel des Himmels sich auf dich setzen sollen; ich will die Tiere der ganzen Erde mit dir sättigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV