Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:20 - Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !

Parole de vie

Ezéchiel 32.20 - Oui, les Égyptiens tomberont à la guerre. Maintenant les épées sont prêtes à frapper. Qu’elles envoient à la mort l’Égypte et tous ses habitants !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 20 - Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 20 - Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Égypte et toute sa foule bruyante !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:20 - Voici qu’ils tomberont au milieu des victimes transpercées par l’épée.
L’épée est déjà prête.
Entraînez-la avec ses multitudes.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 20 - En effet, les Égyptiens tomberont sur le champ de bataille. Les épées sont dégainées: qu’elles envoient à la mort toute l’armée d’Égypte !

Bible Annotée

Ezéchiel 32,20 - Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée. L’épée est donnée. Entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes !

Bible Darby

Ezéchiel 32, 20 - Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égypte et toute sa multitude.

Bible Martin

Ezéchiel 32:20 - Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l’épée ; l’épée a [déjà] été donnée ; traînez-la avec toute la multitude de son peuple.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:20 - Voici qu’ils tomberont au milieu des victimes transpercées par l’épée. L’épée est déjà prête. Entraînez dans la chute toutes ses multitudes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.20 - Ils tomberont au milieu de ceux que l’épée a blessés à mort. L’épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:20 - Ils tomberont au milieu de ceux que le glaive a moissonnés ; le glaive a été tiré contre l’Égypte ; elle sera précipitée dans l’abîme avec tous ses peuples.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 20 - Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée ! L’épée est donnée ; entraînez l’Égypte et toutes ses multitudes !

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 20 - Ils périront tous par l’épée dans la foule de ceux qui ont été tués : l’épée a été tirée contre l’Égypte  ; elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:20 - Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été tirée ; ils ont entraîné l’Egypte et tous ses peuples.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:20 - Ils tombent au milieu des blessés à mort de l’épée ; l’épée [vous] est donnée : entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:20 - They shall fall amid those who are slain by the sword. Egypt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 20 - They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.20 - They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.20 - Entre los muertos a espada caerá; a la espada es entregado; traedlo a él y a todos sus pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.20 - in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.20 - ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.20 - Mitten unter den vom Schwerte Erschlagenen sollen sie fallen. Das Schwert ist übergeben; ziehet sie hinab samt all ihrer Menge!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV