Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 30:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 30:18 - À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Éternel, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

Parole de vie

Ezéchiel 30.18 - Quand je casserai la puissance de l’Égypte et que sa force orgueilleuse disparaîtra, le jour ne se lèvera pas sur Tapanès. Un nuage sombre couvrira la ville, et les gens des régions voisines seront déportés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30. 18 - À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Éternel, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

Bible Segond 21

Ezéchiel 30: 18 - À Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Égypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 30:18 - À Tahpanhès, le jour s’obscurcira quand je romprai les jougs imposés par l’Égypte et que disparaîtra la force dont elle est si fière. Une sombre nuée recouvrira la ville, et ses habitantes s’en iront en exil.

Bible en français courant

Ezéchiel 30. 18 - Le jour ne se lèvera pas sur Tapanès, lorsque je briserai la puissance de l’Égypte et ferai cesser l’orgueil qu’elle en tirait. Un nuage sombre recouvrira la ville et la population de la région ira en captivité.

Bible Annotée

Ezéchiel 30,18 - Et à Tachpanès le jour s’obscurcira, quand je briserai là les jougs imposés par l’Égypte et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Pour elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.

Bible Darby

Ezéchiel 30, 18 - Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité.

Bible Martin

Ezéchiel 30:18 - Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j’y romprai les barres d’Égypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.

Parole Vivante

Ezéchiel 30:18 - À Tahpanhès, le jour s’obscurcira quand je romprai les jougs imposés par l’Égypte et que disparaîtra sa puissance orgueilleuse. Une sombre nuée recouvrira la ville, cependant que ses filles partiront en exil.

Bible Ostervald

Ezéchiel 30.18 - À Tachphanès le jour s’obscurcira, lorsque j’y briserai le joug de l’Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé ; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 30:18 - Le jour s’obscurcira à Taphnis lorsque j’y briserai le sceptre d’Égypte, et que l’orgueil de sa puissance s’évanouira. Elle sera couverte d’un nuage, et ses filles seront emmenées captives.

Bible Crampon

Ezéchiel 30 v 18 - À Taphnés le jour s’obscurcira, quand je briserai là le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.

Bible de Sacy

Ezéchiel 30. 18 - Le jour deviendra tout noir à Taphnis, lorsque j’y briserai le sceptre d’Égypte, et que j’y détruirai le faste de sa puissance : elle sera couverte d’un nuage, et ses filles seront emmenées captives.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 30:18 - Le jour s’obscurcira à Taphnis, lorsque je briserai là le sceptre de l’Egypte, et que l’orgueil de sa puissance y prendra fin ; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives.
[30.18 Taphnis ; ville d’Egypte très fortifiée, ou Pharaon avait une résidence (voir Jérémie, 43, 9), est différente de celle du verset 14 ; c’est celle que les géographes appellent Daphné de Péluse. ― Ses filles ; c’est-à-dire les autres villes.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30:18 - À Tahaphenès le jour se [change] en ténèbres quand j’y brise les barres de joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prend fin. Pour elle, une nuée la couvre, et ses filles s’en vont en captivité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 30:18 - At Tehaphnehes the day shall be dark,
when I break there the yoke bars of Egypt,
and her proud might shall come to an end in her;
she shall be covered by a cloud,
and her daughters shall go into captivity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 30. 18 - Dark will be the day at Tahpanhes
when I break the yoke of Egypt;
there her proud strength will come to an end.
She will be covered with clouds,
and her villages will go into captivity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 30.18 - At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 30.18 - Y en Tafnes se oscurecerá el día, cuando quebrante yo allí el poder de Egipto, y cesará en ella la soberbia de su poderío; tiniebla la cubrirá, y los moradores de sus aldeas irán en cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 30.18 - et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 30.18 - καὶ ἐν Ταφνας συσκοτάσει ἡ ἡμέρα ἐν τῷ συντρῖψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα Αἰγύπτου καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 30.18 - Zu Tachpanches soll der Tag verfinstert werden, wenn ich daselbst das Joch Ägyptens zerbreche und ihre stolze Macht dort zu Ende kommt; es wird sie eine Wolke bedecken, und ihre Töchter sollen in die Gefangenschaft wandern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 30:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV