Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 30:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 30:12 - Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Parole de vie

Ezéchiel 30.12 - Je rendrai secs les canaux du Nil et je livrerai le pays à des gens mauvais. Je détruirai le pays et toutes ses richesses par l’intermédiaire d’étrangers. Je le dis, moi, le Seigneur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30. 12 - Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Segond 21

Ezéchiel 30: 12 - J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 30:12 - Je changerai les fleuves en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Éternel, j’ai parlé !

Bible en français courant

Ezéchiel 30. 12 - J’assécherai les bras du Nil et je livrerai l’Égypte à des hommes barbares. Je chargerai des étrangers de la dévaster et de la vider de toutes ses ressources. C’est moi, le Seigneur, qui parle.

Bible Annotée

Ezéchiel 30,12 - Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu’il contient par des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Darby

Ezéchiel 30, 12 - Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Martin

Ezéchiel 30:12 - Et je mettrai à sec les bras [d’eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l’Éternel j’ai parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 30:12 - Je changerai les fleuves en terrains desséchés et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main des barbares. C’est moi, l’Éternel, qui le dis.

Bible Ostervald

Ezéchiel 30.12 - Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants ; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 30:12 - Je mettrai à sec le lit de ses fleuves, et je livrerai le pays aux mains des plus méchants hommes. Je le détruirai par la main des étrangers, avec tout ce qu’il renferme. Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

Bible Crampon

Ezéchiel 30 v 12 - Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.

Bible de Sacy

Ezéchiel 30. 12 - Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes : je détruirai cette terre avec tout ce qu’elle contient, par la main des étrangers. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 30:12 - Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
[30.12 Les lits des fleuves ; le Nil avec ses bras et ses nombreux canaux qui, comme autant de fleuves arrosent l’Egypte et en font la richesse.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30:12 - Je réduis les fleuves en sécheresse, je livre la terre aux mains de gens méchants, et, par la main des étrangers, je désole la terre et tout ce qu’elle contient. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 30:12 - And I will dry up the Nile
and will sell the land into the hand of evildoers;
I will bring desolation upon the land and everything in it,
by the hand of foreigners;
I am the Lord; I have spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 30. 12 - I will dry up the waters of the Nile
and sell the land to an evil nation;
by the hand of foreigners
I will lay waste the land and everything in it.
I the Lord have spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 30.12 - And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 30.12 - Y secaré los ríos, y entregaré la tierra en manos de malos, y por mano de extranjeros destruiré la tierra y cuanto en ella hay. Yo Jehová he hablado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 30.12 - et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 30.12 - καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ἐγὼ κύριος λελάληκα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 30.12 - Ich will ihre Ströme austrocknen und das Land bösen Leuten verkaufen und das Land samt allem, was darin ist, durch Fremde verwüsten; ich, der HERR, habe es gesagt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 30:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV