Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Parole de vie

Ezéchiel 3.18 - Quand je dirai à l’homme mauvais : “Tu vas mourir”, avertis-le. Dis-lui de laisser sa conduite mauvaise pour qu’il vive. Si tu ne l’avertis pas, l’homme mauvais mourra à cause de ses fautes. Mais toi, je te demanderai des comptes pour sa mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 18 - Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 18 - Quand je dirai au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 18 - Supposons que j’aie à prévenir un méchant qu’il va vers une mort certaine: si tu ne l’avertis pas d’avoir à changer sa mauvaise conduite afin qu’il puisse vivre, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c’est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,18 - Quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras, et que tu ne l’auras pas averti, et que tu n’auras pas parlé pour avertir un méchant de se détourner de sa mauvaise voie pour qu’il vive, ce méchant-là mourra dans son péché, et je redemanderai son sang de ta main.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 18 - Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu’il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

Bible Martin

Ezéchiel 3:18 - Quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l’auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l’avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai à l’homme sans foi ni loi : « Certainement, tu mourras », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas à ce coupable pour le mettre en garde en lui demandant d’abandonner sa mauvaise conduite afin de sauver sa vie, alors, certes, ce pécheur mourra à cause de son péché, mais c’est toi que je rendrai responsable de sa mort.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.18 - Quand je dirai au méchant : "Tu mourras ! " si tu ne l’avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:18 - Si, lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras, tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas, pour qu’il se détourne de sa voie criminelle et qu’il vive, l’impie mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 18 - Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 18 - Si lorsque je dirai à l’impie, Vous serez puni de mort ; vous ne lui annoncez pas ce que je vous dis, et si vous ne lui parlez pas, afin qu’il se détourne de la voie de son impiété, et qu’il vive ; l’impie mourra dans son iniquité : mais je vous redemanderai son sang.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:18 - Si je dis à l’impie : Tu mourras (de mort, note), et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu’il se détourne de sa voie impie et qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang à ta main.
[3.18 Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au méchant : Certainement tu mourras !... si tu ne l’avertis pas, et si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie injuste, pour le faire vivre, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:18 - If I say to the wicked, You shall surely die, and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 18 - When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.18 - Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; y tú no le amonestares ni le hablares, para que el impío sea apercibido de su mal camino a fin de que viva, el impío morirá por su maldad, pero su sangre demandaré de tu mano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.18 - si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.18 - ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.18 - Wenn ich zum Gottlosen sage: «Du mußt sterben!» und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen und am Leben zu erhalten, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV