Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:17 - Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Parole de vie

Ezéchiel 3.17 - « Tu n’es qu’un homme, mais je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 17 - Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 17 - « Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:17 - - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 17 - « Tu n’es qu’un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,17 - Fils d’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 17 - Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible Martin

Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour alerter le peuple d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.17 - Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:17 - Fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu lui parleras de ma part.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 17 - " Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 17 - Fils de l’homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:17 - Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.
[3.17 Voir Ezéchiel, 33, 7.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:17 - Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 17 - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.17 - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.17 - Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel; oirás, pues, tú la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.17 - fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.17 - υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.17 - Er sprach: Menschensohn, ich habe dich zum Wächter bestellt für das Haus Israel; wenn du aus meinem Munde ein Wort vernommen hast, so sollst du sie in meinem Auftrag warnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV