Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:16 - Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 3.16 - Après sept jours, le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 16 - Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 16 - Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:16 - Au bout de ces sept jours, l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 16 - Au bout des sept jours, le Seigneur m’adressa la parole:

Bible Annotée

Ezéchiel 3,16 - Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 3, 16 - Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 3:16 - Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 3:16 - Au bout de ces sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.16 - Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:16 - Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa la parole, et me dit :

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 16 - Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 16 - Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:16 - Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[3.16 Disant (dicens) ; grammaticalement ce mot se rapporte à parole (verbum) qui précède ; mais logiquement à Seigneur.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:16 - Et il arriva, au bout de sept jours ;... il arriva que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:16 - And at the end of seven days, the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 16 - At the end of seven days the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.16 - And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.16 - Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.16 - cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.16 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.16 - Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV