Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 3:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 3:13 - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Parole de vie
Ezéchiel 3.13 - Les ailes des êtres vivants se heurtent les unes aux autres. J’entends le bruit qu’elles font en même temps que le bruit des roues. Cela fait un bruit terrible.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3. 13 - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Bible Segond 21
Ezéchiel 3: 13 - J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
Bible en français courant
Ezéchiel 3. 13 - J’entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l’une à l’autre, ainsi que le bruit des roues à côté d’eux. Ce fut un grand vacarme.
Bible Annotée
Ezéchiel 3,13 - Et j’entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.
Bible Darby
Ezéchiel 3, 13 - -et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.
Bible Martin
Ezéchiel 3:13 - Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, [j’ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
Parole Vivante
Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants lorsqu’elles battaient l’une contre l’autre, et celui des roues qui les suivaient : c’était comme une immense rumeur.
Bible Ostervald
Ezéchiel 3.13 - Et le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 3:13 - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’une secousse formidable.
Bible Crampon
Ezéchiel 3 v 13 - Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.
Bible de Sacy
Ezéchiel 3. 13 - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit comme d’une grande secousse.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 3:13 - J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3:13 - et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 3:13 - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 3. 13 - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 3.13 - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 3.13 - Oí también el sonido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 3.13 - et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
Ezéchiel 3.13 - Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !