Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:12 - Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure !

Parole de vie

Ezéchiel 3.12 - Alors l’esprit de Dieu me soulève de terre, et j’entends derrière moi ce grand cri : « Chantons la louange du Seigneur là où il montre sa gloire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 12 - Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure !

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 12 - Puis l’Esprit m’a enlevé et j’ai entendu derrière moi le bruit d’une grande exclamation : « Bénie soit la gloire de l’Éternel qui se manifeste depuis l’endroit où il réside ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:12 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : - Louée soit la gloire de l’Éternel, du lieu où elle demeure.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 12 - Alors l’Esprit de Dieu me souleva de terre et j’entendis derrière moi une grande clameur: « Que le Seigneur soit loué là où il manifeste sa glorieuse présence. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3,12 - Et l’Esprit m’enleva et j’entendis derrière moi retentir une voix puissante : Bénie soit la gloire de l’Éternel, au lieu de sa demeure !

Bible Darby

Ezéchiel 3, 12 - Et l’Esprit m’enleva ; et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande commotion, disant : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel !

Bible Martin

Ezéchiel 3:12 - Puis l’Esprit m’éleva, et j’ouïs après moi une voix [qui me causa] une grande émotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:12 - Alors, l’Esprit de Dieu me souleva et j’entendis retentir derrière moi une voix puissante qui disait : « Bénie soit la gloire de l’Éternel au lieu où il manifeste sa présence ! ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.12 - Alors l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : "Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure ! "

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:12 - Alors l’Esprit me saisit, et j’entendis derrière moi une voix éclatante qui disait : Bénie soit dans les cieux la gloire du Seigneur !

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 12 - L’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas : « Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 12 - Alors l’esprit se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix qui disait avec un grand bruit : Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:12 - Alors (un) l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside.
[3.12 Un esprit ; l’Esprit de Dieu, selon les uns ; un ange, selon les autres ; le vent, suivant plusieurs.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:12 - Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas, [disant] : Que la gloire de l’Éternel soit bénie de son lieu !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:12 - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake: Blessed be the glory of the Lord from its place!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 12 - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.12 - Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.12 - Y me levantó el Espíritu, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo, que decía: Bendita sea la gloria de Jehová desde su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.12 - et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.12 - καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.12 - Da hob mich der Geist empor, und ich hörte hinter mir eine Stimme, ein gewaltiges Getöse: Gepriesen sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV