Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 29:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Parole de vie
Ezéchiel 29.8 - C’est pourquoi voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais envoyer la guerre contre toi, et je ferai mourir les humains et les bêtes de ton pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 29. 8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Bible Segond 21
Ezéchiel 29: 8 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 29:8 - « C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, je supprimerai de chez toi les hommes et les bêtes ;
Bible en français courant
Ezéchiel 29. 8 - Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: J’enverrai contre toi des troupes armées et j’exterminerai les hommes et les bêtes de ton pays.
Bible Annotée
Ezéchiel 29,8 - c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,
Bible Darby
Ezéchiel 29, 8 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Bible Martin
Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Parole Vivante
Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, et je retrancherai de toi hommes et bêtes,
Bible Ostervald
Ezéchiel 29.8 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 29:8 - Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais amener le glaive contre toi, et j’exterminerai dans ton royaume les hommes et les animaux.
Bible Crampon
Ezéchiel 29 v 8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;
Bible de Sacy
Ezéchiel 29. 8 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 29:8 - Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 29. 8 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 29.8 - Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 29.8 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que yo traigo contra ti espada, y cortaré de ti hombres y bestias.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 29.8 - propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum