Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Parole de vie

Ezéchiel 29.8 - C’est pourquoi voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais envoyer la guerre contre toi, et je ferai mourir les humains et les bêtes de ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 8 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:8 - « C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, je supprimerai de chez toi les hommes et les bêtes ;

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 8 - Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: J’enverrai contre toi des troupes armées et j’exterminerai les hommes et les bêtes de ton pays.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,8 - c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,

Bible Darby

Ezéchiel 29, 8 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

Bible Martin

Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, et je retrancherai de toi hommes et bêtes,

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.8 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:8 - Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais amener le glaive contre toi, et j’exterminerai dans ton royaume les hommes et les animaux.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 8 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:8 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:8 - Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 8 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.8 - Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.8 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que yo traigo contra ti espada, y cortaré de ti hombres y bestias.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.8 - propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.8 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.8 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV