Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:7 - Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.

Parole de vie

Ezéchiel 29.7 - Quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé. Tu leur as déchiré toute l’épaule et tu as paralysé leur courage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 7 - Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 7 - Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé les hanches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:7 - Quand ils t’ont saisi dans leur main, tu as cassé
et leur as déchiré toute l’épaule,
et quand ils s’appuyaient sur toi, tu t’es brisé
et tu leur as paralysé les reins.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 7 - Ils se sont cramponnés à toi, mais tu as cassé dans leurs mains, tu les as blessés à l’épaule et tu as paralysé leur courage.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,7 - quand ils te prennent par tes feuilles, tu casses et tu leur perces l’épaule à tous, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu les fais tous se tenir sur leurs reins,

Bible Darby

Ezéchiel 29, 7 - lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.

Bible Martin

Ezéchiel 29:7 - Quand ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as percé toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:7 - Quand ils te saisissaient par ton feuillage, tu cassais dans leurs mains et tu leur déchirais l’épaule, et quand ils s’appuyaient sur toi, tu te brisais et tu les faisais tous chanceler sur leurs reins.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.7 - Quand ils t’ont saisi par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:7 - Lorsqu’elle t’a pris dans sa main, tu t’es rompu, et tu lui as déchiré toute l’épaule ; lorsqu’elle s’est appuyée sur toi, tu as éclaté en pièces, et ils se sont brisé les reins.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 7 - Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule ; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 7 - Lorsqu’ils se sont attachés à vous en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu ; vous leur avez déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils pensaient s’appuyer sur vous, vous vous êtes éclaté en pièces, et vous leur avez rompu tous les reins.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:7 - lorsqu’ils t’ont pris avec la main, tu t’es brisé, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils s’appuyaient sur toi, tu t’es rompu, et tu as brisé tous leurs reins.
[29.7 Tu t’es ; littéralement et par hébraïsme, et tu t’es. La particule et n’est pas ici conjonctive ; elle marque seulement l’apodose.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:7 - quand ils te saisissent par ta poignée
{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:7 - when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 7 - When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.7 - When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.7 - Cuando te tomaron con la mano, te quebraste, y les rompiste todo el hombro; y cuando se apoyaron en ti, te quebraste, y les rompiste sus lomos enteramente.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.7 - quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.7 - ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν ἐθλάσθης καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.7 - Wenn sie dich in die Hand nahmen, so knicktest du ein und durchstachst ihnen die ganze Schulter; und wenn sie sich auf dich lehnten, so zerbrachst du und machtest ihre Lenden wanken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV