Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:20 - Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 29.20 - Je lui donne l’Égypte pour le payer de ses services. En effet, son armée a travaillé pour moi. Je le déclare, moi, le Seigneur DIEU.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 20 - Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 20 - En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Égypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:20 - Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Égypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 20 - Je lui donne le pays d’Égypte en paiement de ses services, car c’est pour moi que son armée a travaillé, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,20 - Pour le travail qu’il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 29, 20 - En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 29:20 - Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:20 - Pour la rétribution de ce qu’il a fait contre Tyr, je livre entre ses mains la terre d’Égypte, parce qu’ils ont peiné pour moi. C’est ce que dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.20 - Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:20 - Et le prix du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 20 - Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 20 - et il sera payé du service qu’il m’a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:20 - et du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:20 - Pour sa rétribution, pour laquelle il a travaillé, je lui donne la terre d’Égypte, [à cause] de ce qu’ils ont fait pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:20 - I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 20 - I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.20 - I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.20 - Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.20 - et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.20 - ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.20 - Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV