Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Parole de vie

Ezéchiel 29.19 - Eh bien, à cause de cela, voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais livrer l’Égypte à Nabucodonosor, roi de Babylone. Il pillera complètement le pays, il le détruira. Là, il prendra ses richesses de guerre et il les distribuera comme salaire à ses soldats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 19 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais donner l’Égypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, dit ceci : Je vais donner l’Égypte à Nabuchodonosor, le roi de Babylone. Il en emportera les nombreuses richesses, il y prendra un butin et la pillera complètement. L’Égypte servira de salaire à ses troupes.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 19 - Eh bien, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais livrer l’Égypte à Nabucodonosor, roi de Babylone. Il pillera et saccagera le pays, il en emportera toutes les richesses et les accordera comme salaire à ses soldats.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,19 - c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babel, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses, il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller et pillera ce qu’il y a à piller ; ce sera un salaire pour son armée.

Bible Darby

Ezéchiel 29, 19 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.

Bible Martin

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera là le salaire de son armée.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Éternel, dit ceci : Voici, je vais donner à Néboukadnetsar, au roi de Babylone, le pays de l’Égypte. Il en emportera les nombreuses richesses, il la dépouillera de ce qu’il trouvera et il y pillera ce qui est à piller. L’Égypte servira de salaire à ses troupes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.19 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage ; ce sera là le salaire de son armée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple, et il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles : ce sera le salaire de son armée,

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses ; il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles : et ce sera un salaire pour son armée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 19 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple ; il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles. Son armée recevra ainsi sa récompense,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles ; ce sera la (une) récompense de (pour) son armée,
[29.19 Voir Jérémie, 46, 2. ― Voilà que moi, etc. On a objecté contre la véracité de cette prophétie, que les auteurs profanes ne disent rien des conquêtes de Nabuchodonosor en Egypte. Mais Bérose et Mégasthène (300 ans avant Jésus-Christ), en ont parlé. D’ailleurs le silence des auteurs profanes ne formerait qu’un argument purement négatif, qui n’aurait aucune valeur contre le témoignage positif d’une nation entière. ― J’établirai ; c’est le sens du latin dabo, expliqué par l’hébreu, car le verbe hébreu donner, signifie, mettre, poser, quand il se trouve dans la phrase construite comme l’est ici celle de la Vulgate. ― La multitude ; c’est-à-dire le peuple tout entier.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:19 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je donne la terre d’Égypte à Nébucadretsar, roi de Babylone ; il en enlèvera la multitude, il en saisira le butin, il en ravira le pillage, et ce sera le salaire de son armée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:19 - Therefore thus says the Lord God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off its wealth and despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 19 - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.19 - Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.19 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor; He aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto; y él tomará sus riquezas, y recogerá sus despojos, y arrebatará botín, y habrá paga para su ejército.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.19 - propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.19 - τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.19 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König von Babel, Ägyptenland geben, daß er sich dessen Reichtum aneigne und es ausraube und ausplündere; das soll seinem Heere als Lohn zuteil werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV