Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:18 - Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.

Parole de vie

Ezéchiel 29.18 - « Toi, l’homme, écoute ! Nabucodonosor, le roi de Babylone, a obligé son armée à faire des travaux très pénibles contre Tyr. Ses soldats ont perdu tous leurs cheveux, et leurs épaules sont blessées. Pourtant ni le roi ni son armée n’ont retiré de Tyr aucun avantage des actions qu’ils ont menées contre cette ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 18 - Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 18 - « Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:18 - - Fils d’homme, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, a soumis son armée, à un effort immense pour lutter contre Tyr. Les têtes des soldats en sont devenues chauves et toutes les épaules ont été écorchées mais il n’a retiré aucun profit à Tyr, ni pour lui, ni pour son armée, pour cette opération qu’il a menée contre elle.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 18 - « Vois-tu, l’homme, le roi Nabucodonosor de Babylone a imposé à son armée des efforts considérables contre la ville de Tyr. Ses soldats en ont tous la tête chauve et les épaules meurtries. Cependant ni le roi ni ses hommes n’ont tiré profit de leur opération contre Tyr.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,18 - Fils d’homme, Nébucadnetsar, roi de Babel, a imposé à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle ;

Bible Darby

Ezéchiel 29, 18 - Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.

Bible Martin

Ezéchiel 29:18 - Fils d’homme, Nébucadnetsar Roi de Babylone a fait servir son armée dans un service pénible contre Tyr ; toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été foulée, mais il n’a point eu de salaire, ni lui, ni son armée, à cause de Tyr, pour le service qu’il a fait contre elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:18 - Fils d’homme, Néboukadnetsar, le roi de Babylone, a lancé son armée dans un travail pénible, pour lutter contre Tyr. Les têtes (des soldats) en sont devenues chauves et toutes les épaules ont été écorchées. Et il n’a retiré aucun profit de Tyr et des captifs de l’Égypte, ni pour lui, ni pour son armée, ni pour l’opération qu’il a menée contre leur pays d’origine.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.18 - Fils de l’homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n’a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:18 - Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a employé son armée dans un service pénible contre Tyr. Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont déchirées, et néanmoins ni lui ni son armée n’ont rien retiré de Tyr qui les récompensât du service qu’il m’a rendu par la prise de cette ville.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 18 - « Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 18 - Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a rendu avec son armée un grand service au siège de Tyr : toutes les têtes de ses gens en ont perdu les cheveux, et toutes les épaules en sont écorchées, et néanmoins ni lui ni son armée n’a point reçu de récompense pour le service qu’il m’a rendu à la prise de Tyr.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:18 - Fils de (d’un) l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service (grand travail) contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées (dépilées) ; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service (travail) qu’il m’a rendu contre Tyr.
[29.18 Nabuchodonosor avait assiégé Tyr pendant quatorze ans. Voir plus haut, Ezéchiel, 26, 2. Au bout de ce temps, la ville fut prise, mais le roi de Babylone n’eut pas de récompense, parce que, dit saint Jérôme, lorsque les Tyriens virent qu’ils ne pouvaient plus résister, ils emportèrent leurs richesses dans leurs vaisseaux.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:18 - Fils d’homme, Nébucadretsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un grand labeur contre Tyr ; toute tête en est pelée et toute épaule raclée, et il n’a eu de Tyr, ni pour lui ni pour son armée, aucun salaire du labeur qu’il a fait contre elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:18 - Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 18 - “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.18 - Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.18 - Hijo de hombre, Nabucodonosor rey de Babilonia hizo a su ejército prestar un arduo servicio contra Tiro. Toda cabeza ha quedado calva, y toda espalda desollada; y ni para él ni para su ejército hubo paga de Tiro, por el servicio que prestó contra ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.18 - fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.18 - υἱὲ ἀνθρώπου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.18 - Menschensohn, Nebukadnezar, der König von Babel, hat seine Heeresmacht schweren Dienst tun lassen gegen Tyrus. Alle Häupter sind abgeschoren und alle Schultern zerschunden; aber Lohn ist ihm und seinem Heer von Tyrus nicht gegeben worden für die Arbeit, die er wider sie getan hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV