Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:9 - En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.

Parole de vie

Ezéchiel 28.9 - Devant ceux qui vont te tuer, est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu ?” Pourtant, tu seras bien un homme et non un dieu dans les mains de ceux qui te tueront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 9 - En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 9 - Diras-tu vraiment : ‹ Je suis Dieu › en face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:9 - Oseras-tu encore dire : “Je suis un dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer !

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 9 - Quand on viendra te tuer, oseras-tu encore prétendre que tu es un dieu? Pauvre homme, tu n’auras rien de divin entre les mains de tes meurtriers!

Bible Annotée

Ezéchiel 28,9 - Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?

Bible Darby

Ezéchiel 28, 9 - Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas Dieu, dans la main de celui qui te transperce.

Bible Martin

Ezéchiel 28:9 - Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:9 - Oseras-tu encore dire : « Je suis un dieu » face à ton meurtrier, quand tu n’es pas un dieu, mais seulement un homme entre les mains de ceux qui vont te transpercer ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.9 - En face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu ! " tandis que tu n’es qu’un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:9 - Diras-tu : Je suis un Dieu, quand tu seras en présence de tes meurtriers ? Tu ne seras qu’un homme, et non un Dieu, dans la main de tes bourreaux.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 9 - Diras-tu encore : « Je suis un dieu », en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 9 - Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie ; direz-vous encore , Je suis un Dieu ? vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:9 - Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:9 - Diras-tu bien : Je suis un dieu ! devant celui qui te tue, quand tu es un homme et non un dieu, sous la main de celui qui te transperce ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:9 - Will you still say, I am a god,
in the presence of those who kill you,
though you are but a man, and no god,
in the hands of those who slay you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 9 - Will you then say, “I am a god,”
in the presence of those who kill you?
You will be but a mortal, not a god,
in the hands of those who slay you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.9 - Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.9 - ¿Hablarás delante del que te mate, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.9 - numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.9 - μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.9 - Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: «Ich bin Gott», da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV