Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 28:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Parole de vie
Ezéchiel 28.10 - Tu mourras de la mort honteuse des hommes qui ne sont pas circoncis, sous les coups des étrangers. C’est moi, le Seigneur DIEU qui parle, et c’est ce que je déclare. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28. 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible Segond 21
Ezéchiel 28: 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 28:10 - Toi, tu mourras comme un incirconcis sous les coups d’étrangers. Moi, j’ai parlé. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Bible en français courant
Ezéchiel 28. 10 - Tu mourras de la mort infamante des incirconcis, sous les coups d’étrangers. Oui c’est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c’est ce que j’affirme. »
Bible Annotée
Ezéchiel 28,10 - Tu mourras de mort d’incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Bible Darby
Ezéchiel 28, 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible Martin
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Parole Vivante
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras comme un chien sous les coups d’étrangers, car c’est moi qui le dis, le Seigneur, l’Éternel.
Bible Ostervald
Ezéchiel 28.10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis et par la main des étrangers, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Bible Crampon
Ezéchiel 28 v 10 - Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Bible de Sacy
Ezéchiel 28. 10 - Vous mourrez de la mort des incirconcis et par la main des étrangers ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. [28.10 De la mort des incirconcis, de mort violente.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28:10 - Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 28:10 - You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the Lord God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 28. 10 - You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign Lord.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 28.10 - Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 28.10 - De muerte de incircuncisos morirás por mano de extranjeros; porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 28.10 - morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus