Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 27:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 27:34 - Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Parole de vie
Ezéchiel 27.34 - Maintenant, te voici brisée par les vagues, disparue dans l’eau profonde. Tes marchandises et tout ton personnel ont coulé avec toi dans la mer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27. 34 - Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Bible Segond 21
Ezéchiel 27: 34 - Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 27:34 - Mais te voilà brisée par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
Bible en français courant
Ezéchiel 27. 34 - Maintenant, te voilà brisée par les flots, ensevelie dans les eaux profondes. Ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi dans la mer.
Bible Annotée
Ezéchiel 27,34 - Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
Bible Darby
Ezéchiel 27, 34 - Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.
Bible Martin
Ezéchiel 27:34 - [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Parole Vivante
Ezéchiel 27:34 - Mais te voilà brisée par les flots de la mer, jetée au fond des eaux. Toute ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
Bible Ostervald
Ezéchiel 27.34 - Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 27:34 - Et maintenant la mer t’a brisée, tes richesses sont au fond des eaux, et cette multitude de peuple qui était dans ton enceinte a disparu.
Bible Crampon
Ezéchiel 27 v 34 - Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
Bible de Sacy
Ezéchiel 27. 34 - la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 27:34 - maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27:34 - Maintenant que tu es brisée jusqu’à disparaître des mers, dans les profondeurs des eaux, ton négoce et toute ta congrégation, qui était au milieu de toi, sont tombés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 27:34 - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 27. 34 - Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 27.34 - In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 27.34 - En el tiempo en que seas quebrantada por los mares en lo profundo de las aguas, tu comercio y toda tu compañía caerán en medio de ti.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 27.34 - nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
Ezéchiel 27.34 - Nun aber, da du zerbrochen und vom Meere weg in das tiefe Wasser gestürzt worden bist, ist dein Tauschhandel und all dein Volk mit dir gefallen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 27:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !