Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:33 - Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

Parole de vie

Ezéchiel 27.33 - Quand les produits de ton commerce
sortaient de tes bateaux,
tu rassasiais beaucoup de peuples.
La grande quantité de tes biens
et de tes marchandises
faisait la richesse des rois de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 33 - Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 33 - « Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:33 - Lorsque tes marchandises s’en allaient sur les mers,
tu comblais les besoins de peuples innombrables.
Par la surabondance de tes produits
et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 33 - Quand on débarquait les produits de ton commerce,
de nombreux peuples étaient approvisionnés.
Tes ressources abondantes et tes marchandises
faisaient la richesse des rois de la terre.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,33 - Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 33 - Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

Bible Martin

Ezéchiel 27:33 - Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu’on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:33 - Lorsque tes marchandises s’en allaient sur les mers, tu comblais les besoins de peuples innombrables. Par la surabondance de tes produits précieux et de tes marchandises, tu faisais la richesse des rois de cette terre.

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.33 - Par le commerce des marchandises qui sortaient d’au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:33 - Tu as, par ton commerce étendu sur mer, comblé de biens des nations nombreuses ; par la multitude de tes richesses et l’abondance de tes peuples, tu as enrichi les rois de la terre :

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 33 - Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 33 - Ô Tyr ! qui par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes, qui par la multitude de vos richesses, et par l’abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:33 - Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié (de biens) des peuples nombreux ; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:33 - Qui fut comme Tyr, comme celle qui est réduite au silence au milieu de la mer ? Par tes échanges sortant des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de ton négoce tu enrichissais les rois de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:33 - When your wares came from the seas,
you satisfied many peoples;
with your abundant wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 33 - When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.33 - When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.33 - Cuando tus mercaderías salían de las naves, saciabas a muchos pueblos; a los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tu comercio.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.33 - quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.33 - πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.33 - Als deine Güter den Meeren entstiegen, ernährtest du viele Völker; mit der Menge deiner Reichtümer und mit deinem Tauschhandel bereichertest du die Könige der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV