Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:32 - Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Parole de vie

Ezéchiel 27.32 - Dans leur douleur,
ils chantent sur toi ce chant de deuil,
ils font entendre cette plainte :
“Aucune ville ne ressemblait à la ville de Tyr,
et maintenant, la voici détruite en pleine mer !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 32 - Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 32 - Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‹ Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:32 - Dans leur douleur, ils chanteront sur toi une élégie funèbre.
Voici ce qu’ils diront :
“Qui était comme Tyr,
maintenant silencieuse au milieu de la mer ?”

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 32 - Dans leur douleur, ils chantent une complainte sur toi,
ils entonnent ce chant funèbre:
“Qui était semblable à Tyr,
maintenant réduite au silence en pleine mer ?”

Bible Annotée

Ezéchiel 27,32 - Dans leur douleur ils t’adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?

Bible Darby

Ezéchiel 27, 32 - Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer ?

Bible Martin

Ezéchiel 27:32 - Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ?

Parole Vivante

Ezéchiel 27:32 - Dans leur désolation, ils chanteront sur toi une élégie funèbre. Voici ce qu’ils diront : « Qui était comme Tyr, comme la citadelle (maintenant) silencieuse au milieu de la mer ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.32 - Ils diront sur toi à haute voix une complainte ; dans leur lamentation et leur complainte ils diront : Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:32 - Ils commenceront sur toi des chants lugubres, et ils diront : Quelle cité fut semblable à Tyr, maintenant silencieuse au milieu de la mer ?

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 32 - Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 32 - ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:32 - Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi (disant) : Qui (Quelle ville) est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:32 - et dans leurs lamentations ils élèvent à ton sujet une complainte, ils prononcent la complainte sur toi :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:32 - In their wailing they raise a lamentation for you
and lament over you:
Who is like Tyre,
like one destroyed in the midst of the sea?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 32 - As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.32 - And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.32 - Y levantarán sobre ti endechas en sus lamentaciones, y endecharán sobre ti, diciendo: ¿Quién como Tiro, como la destruida en medio del mar?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.32 - et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.32 - καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.32 - Auch werden sie in ihrem Jammer ein Klagelied über dich anstimmen und über dich wehklagen: Wer ist gleich Tyrus, das so still geworden ist mitten im Meere?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV