Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:31 - Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

Parole de vie

Ezéchiel 27.31 - À cause de toi, ils se raseront la tête
et porteront des habits de deuil.
Ils pleureront sur toi
le cœur rempli de tristesse,
et ils se plaindront amèrement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 31 - Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 31 - se raseront la tête à cause de toi et s’habilleront de sacs. Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme, ils mèneront un deuil amer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:31 - Ils raseront leurs têtes,
ils mettront un habit fait de toile de sac,
et avec amertume ils pleureront sur toi
et se lamenteront.

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 31 - A cause de toi, ils se rasent le crâne
et se revêtent d’étoffes de deuil.
La tristesse au cœur, ils pleurent sur toi
et se lamentent amèrement.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,31 - Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l’amertume de leur deuil.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 31 - et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.

Bible Martin

Ezéchiel 27:31 - Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d’esprit, en menant deuil amèrement.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:31 - Ils raseront leurs têtes et se ceindront de sacs et, dans leur amertume, ils pleureront sur toi et se lamenteront (comme ceux des pays riches d’aujourd’hui).

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.31 - Ils se raseront la tête à cause de toi ; ils se ceindront de sacs, et dans l’amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:31 - Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices, et, dans la douleur de leur âme, ils verseront sur toi des larmes amères.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 31 - Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l’amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 31 - ils se raseront les cheveux ; ils se vêtiront de cilices ; et dans l’amertume de leur cœur, ils verseront des larmes sur vous avec un regret sensible et cuisant ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:31 - ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, ils pleureront amèrement.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:31 - Pour toi ils se rasent la tête et se ceignent de vêtements d’affliction ; pour toi ils pleurent avec amertume d’âme, avec un deuil amer ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:31 - they make themselves bald for you
and put sackcloth on their waist,
and they weep over you in bitterness of soul,
with bitter mourning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 31 - They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.31 - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.31 - Se raerán por ti los cabellos, se ceñirán de cilicio, y endecharán por ti endechas amargas, con amargura del alma.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.31 - et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.31 - Auch werden sie sich um deinetwillen kahl scheren und Säcke anlegen. Sie werden dich mit Herzeleid und in bitterer Klage beweinen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV