Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 26:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 26:5 - Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
Parole de vie
Ezéchiel 26.5 - Tyr deviendra au milieu de la mer un lieu où les pêcheurs sècheront leurs filets. C’est moi, le Seigneur DIEU, qui parle, et c’est ce que je déclare. Des peuples étrangers viendront piller la ville de Tyr.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26. 5 - Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
Bible Segond 21
Ezéchiel 26: 5 - Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. Elle sera pillée par les nations.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 26:5 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, et les nations la pilleront.
Bible en français courant
Ezéchiel 26. 5 - Il ne restera au milieu de la mer qu’un emplacement où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher. Oui, c’est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c’est ce que j’affirme. Des peuples étrangers viendront piller la ville
Bible Annotée
Ezéchiel 26,5 - Elle sera, au milieu de la mer, un lieu à étendre les filets ; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel ; et elle sera la proie des nations ;
Bible Darby
Ezéchiel 26, 5 - Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
Bible Martin
Ezéchiel 26:5 - Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel, et elle sera en pillage aux nations.
Parole Vivante
Ezéchiel 26:5 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets. C’est moi qui vous le dis, voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel ! Et les nations viendront pour la mettre au pillage.
Bible Ostervald
Ezéchiel 26.5 - Elle sera sur la mer un lieu où l’on étend les filets ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera en pillage aux nations.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 26:5 - Elle servira à faire sécher les filets au milieu de la mer ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations.
Bible Crampon
Ezéchiel 26 v 5 - Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l’on étend les filets ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh ; elle sera la proie des nations.
Bible de Sacy
Ezéchiel 26. 5 - Elle deviendra au milieu de la mer un lieu pour servir à sécher les rets ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu ; et elle sera livrée en proie aux nations.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 26:5 - Elle sera (servira à sécher les filets) au milieu de la mer un lieu où l’on séchera les filets, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu, et elle sera la proie des nations. [26.5 Suivant les récits des voyageurs, de nos jours même, les pêcheurs étendent réellement et font sécher leurs filets sur l’emplacement où s’élevait Tyr. ― Au milieu de la mer. L’ancienne Tyr était située sur le continent, et la nouvelle dans une île ; mais elles ne constituaient toutes deux qu’une seule république, et en quelque sorte qu’une même ville.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26:5 - Elle sera un étendage de filets au milieu de la mer, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; elle sera [livrée] en pillage aux nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 26:5 - She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 26. 5 - Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 26.5 - It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 26.5 - Tendedero de redes será en medio del mar, porque yo he hablado, dice Jehová el Señor; y será saqueada por las naciones.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 26.5 - siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus
Ezéchiel 26.5 - zu einem Wehr, wo man die Fischgarne ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR, sie soll den Völkern zur Beute werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 26:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !