Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 26:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 26:3 - À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Parole de vie
Ezéchiel 26.3 - À cause de ces paroles, le Seigneur DIEU dit : Je vais agir contre toi, Tyr. Je soulèverai contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses vagues.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26. 3 - À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Bible Segond 21
Ezéchiel 26: 3 - À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 26:3 - Voilà pourquoi le Seigneur, l’Éternel, parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr, je m’en vais soulever contre toi des nations, des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie.
Bible en français courant
Ezéchiel 26. 3 - Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais intervenir contre toi, ville de Tyr. Je te ferai attaquer par des peuples nombreux, ils déferleront sur toi comme les vagues de la mer.
Bible Annotée
Ezéchiel 26,3 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.
Bible Darby
Ezéchiel 26, 3 - à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Bible Martin
Ezéchiel 26:3 - À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Parole Vivante
Ezéchiel 26:3 - À cause de cela, le Seigneur, l’Éternel parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr ! Je m’en vais soulever contre toi des nations, des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie.
Bible Ostervald
Ezéchiel 26.3 - À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 26:3 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre toi, ô Tyr, et je ferai monter contre toi beaucoup de peuples, comme la mer fait monter ses flots.
Bible Crampon
Ezéchiel 26 v 3 - à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Bible de Sacy
Ezéchiel 26. 3 - voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 26:3 - à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26:3 - à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Tyr ! et je fais monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses vagues.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 26:3 - therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 26. 3 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 26.3 - Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 26.3 - por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo estoy contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus olas.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 26.3 - propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans
Ezéchiel 26.3 - darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heraufführen, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 26:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !