Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:20 - Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d’autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.

Parole de vie

Ezéchiel 26.20 - Je te ferai descendre dans le monde des morts, avec ceux qui sont dans les tombes, et tu rejoindras les gens d’autrefois. Je te ferai habiter sous la terre. Tu ressembleras aux pierres anciennes, tu seras avec ceux qui sont dans les tombes. Tu ne pourras pas en remonter et tu n’auras plus de place sur la terre des vivants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 20 - Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d’autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 20 - je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple d’autrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille à des ruines éternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitée, tandis que je distribuerai la beauté dans le pays des vivants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:20 - je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers ceux des temps passés, je te ferai habiter dans le pays des profondeurs. Semblable à des ruines éternelles, tu seras avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que jamais plus tu ne sois habitée, tu n’auras plus de place au pays des vivants.

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 20 - Je t’enverrai rejoindre dans les profondeurs les morts de tous les âges. Tu resteras dans le monde souterrain, semblable aux ruines antiques, en compagnie des morts qui t’ont précédée. Tu ne pourras plus en remonter et tu n’auras plus de place sur la terre des vivants.

Bible Annotée

Ezéchiel 26,20 - quand je t’aurai fait descendre, avec ceux qui descendent dans la fosse, vers les hommes d’autrefois ; quand je t’aurai fait habiter les lieux bas de la terre, les solitudes éternelles, avec ceux qui descendent dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée, alors je mettrai un ornement sur la terre des vivants.

Bible Darby

Ezéchiel 26, 20 - alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.

Bible Martin

Ezéchiel 26:20 - Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent en la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te placerai aux lieux les plus bas de la terre, aux endroits désolés depuis longtemps, avec ceux qui descendent en la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ; mais je remettrai la noblesse parmi la terre des vivants.

Parole Vivante

Ezéchiel 26:20 - lorsque je t’aurai fait descendre dans la fosse avec ceux qui descendent rejoindre tous les peuples qui vivaient autrefois, lorsque je t’aurai fait habiter dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux désolés des ruines éternelles avec ceux qui descendent dans la fosse mortelle, afin que jamais plus tu ne sois habitée, je répandrai ma gloire au pays des vivants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.20 - Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois ; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:20 - Lorsque je t’aurai précipitée avec ceux qui descendent dans le ténébreux séjour au milieu des peuples d’autrefois, et que je t’aurai placée dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui sont conduits dans le tombeau, afin que tu sois inhabitée comme les solitudes de plusieurs siècles ; quand j’aurai rétabli ma gloire dans la terre des vivants*,
Dans la Judée, où parurent les premiers chrétiens adorateurs du Dieu vivant.

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 20 - je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers les peuples d’autrefois ; je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée ; et je mettrai un ornement sur la terre des vivants.

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 20 - lorsque je vous aurai précipitée avec ceux qui descendent dans la fosse profonde, pour vous joindre à la multitude des morts éternels ; lorsque je vous aurai placée au fond de la terre, avec ceux qui sont descendus dans le tombeau, pour être toujours inhabitée comme les solitudes de plusieurs siècles, et qu’en même temps j’aurai fait éclater ma gloire dans la terre des vivants ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:20 - lorsque je t’aurai précipitée avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple (des morts) éternel(s) ; lorsque je t’aurai placée au fond de la (dans une) terre (très profonde), comme dans les solitudes antiques, avec ceux qui ont été conduits dans le tombeau, et que tu ne seras plus habitée ; enfin, lorsque j’aurai rétabli ma gloire dans la terre des vivants,
[26.20 La fosse (lacum) ; le sépulcre, le tombeau. ― Le peuple éternel ; les morts destinés à des supplices éternels. ― Une terre très profonde (terra novissima), très cachée ; ce qui peut s’entendre de l’enfer. ― Les solitudes anciennes ; les ruines séculaires dont il ne reste plus de traces. ― Que j’aurai, etc. Lorsque j’aurai rétabli Israël dans sa première gloire. ― La terre des vivants. La terre d’Israël est ainsi appelée, soit parce que le vrai Dieu, le Dieu vivant y était adoré, soit parce que les justes qui y étaient ensevelis devaient en leur temps être rendus à la vie éternelle.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:20 - je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple perpétuel, et je te ferai habiter dans la terre inférieure, parmi les dévastations perpétuelles, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, tandis que je mettrai la splendeur sur la terre des vivants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:20 - then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 20 - then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.20 - When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.20 - Y te haré descender con los que descienden al sepulcro, con los pueblos de otros siglos, y te pondré en las profundidades de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden al sepulcro, para que nunca más seas poblada; y daré gloria en la tierra de los vivientes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.20 - et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.20 - καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον ὅπως μὴ κατοικηθῇς μηδὲ ἀνασταθῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.20 - dann lasse ich dich hinabfahren mit denen, welche zum Grabe hinabfahren, zu dem Volke der Vorzeit, daß du in der Unterwelt wohnen sollst, in den uralten Ruinen, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, damit du unbewohnt bleibest, so schenke ich Herrlichkeit im Lande der Lebendigen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV