Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 26:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 26:19 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
Parole de vie
Ezéchiel 26.19 - « Oui, je le dis, moi, le Seigneur DIEU : Je te rendrai pareille aux villes détruites, qui n’ont plus d’habitants. Je ferai monter du fond de la mer de grandes quantités d’eau qui te noieront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26. 19 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
Bible Segond 21
Ezéchiel 26: 19 - « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 26:19 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville ruinée, comme le sont les villes qui n’ont plus d’habitants, quand j’aurai fait monter par-dessus toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront toute immergée,
Bible en français courant
Ezéchiel 26. 19 - « Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n’habite. Je ferai monter du fond de la mer des masses d’eau qui te recouvriront.
Bible Annotée
Ezéchiel 26,19 - Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grosses eaux t’auront couverte ;
Bible Darby
Ezéchiel 26, 19 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Bible Martin
Ezéchiel 26:19 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand je t’aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j’aurai fait tomber sur toi l’abîme, et que les grosses eaux t’auront couverte ;
Parole Vivante
Ezéchiel 26:19 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme le sont les villes qui n’ont plus d’habitants, quand j’aurai fait monter par-dessus toi l’abîme et que les eaux profondes t’auront tout immergée,
Bible Ostervald
Ezéchiel 26.19 - Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 26:19 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je t’aurai rendue déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai amené sur toi les abîmes de la mer, et que les grandes eaux te couvriront ;
Bible Crampon
Ezéchiel 26 v 19 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte,
Bible de Sacy
Ezéchiel 26. 19 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue toute déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai fait fondre une mer sur vous, et que je vous aurai couverte d’un déluge d’eaux ;
Bible Vigouroux
Ezéchiel 26:19 - Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que j’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte ; [26.19 Que j’aurai amené, etc. C’est une figure de la multitude des troupes de Nabuchodonosor. Les armées sont souvent représentées dans l’Ecriture sous l’image des flots de la mer, des grandes eaux.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26:19 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville ravagée comme les villes qui ne sont plus habitées, lorsque je ferai monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux te couvriront,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 26:19 - For thus says the Lord God: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 26. 19 - “This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 26.19 - For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 26.19 - Porque así ha dicho Jehová el Señor: Yo te convertiré en ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 26.19 - quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 26.19 - ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 26.19 - Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken,
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 26:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !