Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 26:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 26:21 - Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Parole de vie
Ezéchiel 26.21 - Tout le monde tremblera de peur à cause de toi, parce que tu n’existeras plus. On te cherchera, mais personne ne te trouvera plus jamais. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26. 21 - Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible Segond 21
Ezéchiel 26: 21 - Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 26:21 - Je ferai de toi un objet d’épouvante et c’en sera fini de toi. Les gens te chercheront mais, plus jamais, ils ne te trouveront. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.
Bible en français courant
Ezéchiel 26. 21 - Tout le monde sera épouvanté par ton sort, car tu seras complètement détruite. On recherchera tes vestiges, mais personne ne te trouvera plus jamais, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
Bible Annotée
Ezéchiel 26,21 - Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.
Bible Darby
Ezéchiel 26, 21 - Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible Martin
Ezéchiel 26:21 - Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.
Parole Vivante
Ezéchiel 26:21 - Mais, de toi, je ferai un objet d’épouvante et tu ne seras plus : les gens te chercheront et, pour l’éternité, ne te trouveront plus. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.
Bible Ostervald
Ezéchiel 26.21 - Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 26:21 - Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais*, dit le Seigneur Dieu. Alexandre détruisit Tyr 300 ans avant J.-C. Ce qui en restait alla toujours en décadence, de sorte qu’à l’époque du christianisme, lorsque Dieu se manifesta dans sa gloire, toute trace de cette ville avait disparu.
Bible Crampon
Ezéchiel 26 v 21 - Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh. "
Bible de Sacy
Ezéchiel 26. 21 - je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 26:21 - je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26:21 - Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 26:21 - I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 26. 21 - I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 26.21 - I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 26.21 - Te convertiré en espanto, y dejarás de ser; serás buscada, y nunca más serás hallada, dice Jehová el Señor.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 26.21 - in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus
Ezéchiel 26.21 - zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden, spricht Gott, der HERR!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !