Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 24:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 24:6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
Parole de vie
Ezéchiel 24.6 - Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Quel malheur pour la ville remplie de sang ! Elle ressemble à une marmite rouillée qu’on ne peut pas nettoyer. Enlève tous les morceaux les uns après les autres, sans les tirer au sort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24. 6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
Bible Segond 21
Ezéchiel 24: 6 - « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au tirage au sort !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 24:6 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : « Malheur à la ville meurtrière, marmite couverte de vert-de-gris, et dont le vert-de-gris ne s’en va pas ! Retirez-en les morceaux les uns après les autres sans tirer au sort.
Bible en français courant
Ezéchiel 24. 6 - Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Quel malheur pour la ville meurtrière! Elle ressemble à une marmite rouillée, qu’on ne peut pas nettoyer. Vide la marmite, morceau par morceau, aucun ne sera préservé par une décision du sort.
Bible Annotée
Ezéchiel 24,6 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang, chaudière qui a du vert-de-gris, et dont le vert-de-gris n’a pas été ôté ! Vide-la morceau par morceau, sans tirer au sort.
Bible Darby
Ezéchiel 24, 6 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
Bible Martin
Ezéchiel 24:6 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l’écume n’est point sortie ; vide-la pièce après pièce ; et que le sort ne soit point jeté sur elle.
Parole Vivante
Ezéchiel 24:6 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière couverte de vert-de-gris, et dont le vert-de-gris ne peut être enlevé ! Retirez-en les morceaux les uns après les autres sans tirer au sort !
Bible Ostervald
Ezéchiel 24.6 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s’en va pas ! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 24:6 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, semblable à la chaudière pleine d’une rouille qui n’en peut être enlevée ! Jetez toutes les viandes qu’elle contient, les unes après les autres, sans jeter le sort sur les habitants.
Bible Crampon
Ezéchiel 24 v 6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n’est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
Bible de Sacy
Ezéchiel 24. 6 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! qui est comme une marmite toute enrouillée, dont la rouille n’est point sortie ; jetez toutes les pièces de viande qui y sont, les unes après les autres, sans qu’on jette le sort sur ses habitants.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 24:6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n’est pas sortie ! Tires-en les morceaux les uns après les autres ; que le sort ne tombe pas (on n’a pas jeté le sort) sur elle. [24.6 De sang ; littéralement, de sangs. Voir, sur ce pluriel, Ezéchiel, 22, 2. ― Jettes-en, etc., littéralement, jette-la dans les diverses pièces qu’elle contient. ― On n’a pas jeté le sort, etc., pour voir celles qui seraient conservées ; allusion aux habitants de Jérusalem qui devaient tous, sans exception, être jetés hors de la ville, les uns à l’état de cadavres, les autres comme exilés.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24:6 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! chaudière en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne sort point ! Vide-la {Héb. Fais-la sortir.} morceaux par morceaux : on ne jette point le sort sur elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 24:6 - Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 24. 6 - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: “ ‘Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 24.6 - Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 24.6 - Pues así ha dicho Jehová el Señor: °Ay de la ciudad de sangres, de la olla herrumbrosa cuya herrumbre no ha sido quitada! Por sus piezas, por sus piezas sácala, sin echar suerte sobre ella.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 24.6 - propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors
Ezéchiel 24.6 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutbefleckten Stadt, dem Topfe, an dem noch der Rost hängt und von dem der Rost nicht abgefegt ist! Stück um Stück hat man herausgenommen, ohne das Los darüber zu werfen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !