Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:5 - Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Parole de vie

Ezéchiel 24.5 - Prends la viande très tendre des agneaux,
entasse les os au fond de la marmite.
Fais bouillir tout cela à gros bouillons.
Même les os doivent cuire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 5 - Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 5 - Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:5 - Prends les meilleurs moutons dans le troupeau,
puis entasse le bois sous la marmite.
Fais-la bouillir à gros bouillons !
Que même les os cuisent ! »

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 5 - Prends la viande des plus beaux moutons,
entasse les os au fond de la marmite,
fais bouillir le tout à gros bouillons,
car même les os doivent cuire.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,5 - Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu’elle contient cuisent aussi.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 5 - remplis-la d’os choisis, prends du meilleur du menu bétail ; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle.

Bible Martin

Ezéchiel 24:5 - Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:5 - Choisis les meilleurs moutons du troupeau, entasse le bois sous la marmite pour faire bouillir la viande avec les os ! Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que les os cuisent avec la viande !

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.5 - Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:5 - Prends la chair des brebis les plus grasses, dispose au fond les os les uns sur les autres ; fais-la bouillir jusqu’à ce que les os mêmes au milieu du vase soient dissous.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 5 - Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 5 - Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:5 - Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d’os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle.
[24.5 Elle a bouilli, ses os ont cuit. Les Septante ont mis le prétérit, ainsi que la Vulgate, comme si l’ordre de Dieu était déjà exécuté ; mais dans le texte hébreu, le second verbe seulement est au prétérit ; le premier à la forme impérative.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:5 - On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:5 - Take the choicest one of the flock;
pile the logs under it;
boil it well;
seethe also its bones in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 5 - take the pick of the flock.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to a boil
and cook the bones in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.5 - Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.5 - Toma una oveja escogida, y también enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva bien; cuece también sus huesos dentro de ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.5 - pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.5 - ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν ἔζεσεν ἔζεσεν καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.5 - nimm das Beste von der Herde und schichte auch Holzscheite darunter auf; laß es wohl sieden, damit auch seine Knochen darin wohl kochen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV