Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 24:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 24:5 - Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
Parole de vie
Ezéchiel 24.5 - Prends la viande très tendre des agneaux, entasse les os au fond de la marmite. Fais bouillir tout cela à gros bouillons. Même les os doivent cuire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24. 5 - Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
Bible Segond 21
Ezéchiel 24: 5 - Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 24:5 - Prends les meilleurs moutons dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! »
Bible en français courant
Ezéchiel 24. 5 - Prends la viande des plus beaux moutons, entasse les os au fond de la marmite, fais bouillir le tout à gros bouillons, car même les os doivent cuire.
Bible Annotée
Ezéchiel 24,5 - Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu’elle contient cuisent aussi.
Bible Darby
Ezéchiel 24, 5 - remplis-la d’os choisis, prends du meilleur du menu bétail ; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle.
Bible Martin
Ezéchiel 24:5 - Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle.
Parole Vivante
Ezéchiel 24:5 - Choisis les meilleurs moutons du troupeau, entasse le bois sous la marmite pour faire bouillir la viande avec les os ! Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que les os cuisent avec la viande !
Bible Ostervald
Ezéchiel 24.5 - Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 24:5 - Prends la chair des brebis les plus grasses, dispose au fond les os les uns sur les autres ; fais-la bouillir jusqu’à ce que les os mêmes au milieu du vase soient dissous.
Bible Crampon
Ezéchiel 24 v 5 - Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
Bible de Sacy
Ezéchiel 24. 5 - Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 24:5 - Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d’os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. [24.5 Elle a bouilli, ses os ont cuit. Les Septante ont mis le prétérit, ainsi que la Vulgate, comme si l’ordre de Dieu était déjà exécuté ; mais dans le texte hébreu, le second verbe seulement est au prétérit ; le premier à la forme impérative.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24:5 - On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 24:5 - Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 24. 5 - take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 24.5 - Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 24.5 - Toma una oveja escogida, y también enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva bien; cuece también sus huesos dentro de ella.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 24.5 - pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius
Ezéchiel 24.5 - nimm das Beste von der Herde und schichte auch Holzscheite darunter auf; laß es wohl sieden, damit auch seine Knochen darin wohl kochen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 24:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !