Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.

Parole de vie

Ezéchiel 23.31 - Tu as suivi l’exemple de ta sœur, Ohola. À cause de cela, je te ferai boire à toi aussi la coupe de ma colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 31 - Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 31 - Tu as suivi l’exemple de ta sœur, c’est pourquoi je te ferai boire comme elle à la coupe de ma colère.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,31 - Tu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 31 - Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.

Bible Martin

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:31 - Tu as voulu marcher dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché dans la même voie que ta sœur ; je mettrai donc en ta main la coupe dont elle a bu.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 31 - Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:31 - Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:31 - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 31 - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.31 - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.31 - En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.31 - in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.31 - ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.31 - Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV