Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:19 - (21.24) Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.
Parole de vie
Ezéchiel 21.19 - Maintenant, toi, l’homme, parle de ma part et frappe du poing une fois, deux fois, trois fois. C’est l’épée de la mort, l’épée qui tue tout le monde et qui frappe partout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 19 - Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre.
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 19 - « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:19 - « Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera à deux reprises, et même à trois. C’est une épée qui tue, un glaive meurtrier, auteur d’un grand massacre, et qui encercle ses victimes.
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 19 - Quant à toi, l’homme, sois prophète. Frappe dans tes mains, une fois, deux fois, trois fois, car c’est l’épée de la mort, l’épée de la grande tuerie qui menace de partout.
Bible Annotée
Ezéchiel 21,19 - Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main. Que l’épée double, triple ses coups ; c’est l’épée qui tue, l’épée qui tue un grand, qui les enferme,
Bible Darby
Ezéchiel 21, 19 - (21.24) Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
Bible Martin
Ezéchiel 21:19 - Toi donc, fils d’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée soit redoublée pour la troisième fois, l’épée des tués est l’épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu’à eux dans leurs cabinets.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:19 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera à deux ou trois reprises. C’est une épée qui tue, un glaive meurtrier, qui blesse à mort les grands et qui, de toutes parts, les presse et les encercle,
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.19 - Toi donc, fils de l’homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l’épée double et triple ses coups ; c’est l’épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:19 - Toi donc, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes mains. Que le glaive qui donne la mort frappe deux et trois fois*. C’est là le glaive du grand carnage, qui frappera d’étonnement, D’après saint Jérôme, ceci marque les trois invasions de Nabuchodonosor en Judée : 1° lorsqu’il s’assujettit Joakim (IV Rois, XXIV, 1.) ; 2° lorsqu’il fit prisonnier Jéchonias, nommé aussi Joachin (XXIV, 15) ; 3° lorsqu’il emmena Sédécias prisonnier à Babylone, après lui avoir crevé les yeux. (XXV, 7.)
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 19 - Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main : Que l’épée double, triple ses coups ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, qui les encercle.
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 19 - Fils de l’homme, représentez-vous deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d’un même pays ; et ce prince étant à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnaître vers quelle ville il doit marcher.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:19 - Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter, [21.19 Frappe des mains ; littéralement, de main à main ; soit en signe d’applaudissement aux vengeances du Seigneur (voir verset 17), soit en signe de douleur et d’indignation contre les infidélités du peuple (voir Ezéchiel, 22, 13). ― Qu’il soit triplé, etc. Saint Jérôme voit dans ces mots les trois invasions de Nabuchodonosorn : l’une, qui eut lieu lorsque ce prince se rendit Joakim tributaire (voir 4 Rois, 24, 1) ; la seconde, lorsqu’il fit Joachin captif (voir 4 Rois, 24, 15), et la troisième, lorsqu’il transporta Sédécias à Babylone (voir 4 Rois, 25, 27).]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:19 - Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée redouble jusqu’à la troisième fois, cette épée des blessés à mort, cette épée qui blesse à mort les grands {Ou épée du grand profane.} et qui va les environner ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:19 - As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 19 - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.19 - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.19 - Tú, pues, hijo de hombre, profetiza, y bate una mano contra otra, y duplíquese y triplíquese el furor de la espada homicida; ésta es la espada de la gran matanza que los traspasará,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.19 - tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit
Ezéchiel 21.19 - (21-24) aber, Menschensohn, zeichne dir zwei Wege, auf denen das Schwert des Königs von Babel kommen soll! Von einem Lande sollen sie beide ausgehen. Mache einen Wegweiser an den Anfang des Weges zur Stadt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !