Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:18 - (21.23) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 21.18 - Oui, c’est une épreuve très dure,
je le déclare, moi, le Seigneur DIEU.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 18 - Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 18 - Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là ? déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:18 - car c’est l’épreuve.
Et qu’arrivera-t-il si le sceptre du roi que cette épée méprise venait à disparaître ?
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.”

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 18 - C’est une dure épreuve,
je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,18 - Car l’épreuve a été faite… Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n’en serait-il rien ? Dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 18 - (21.23) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 21:18 - Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:18 - Car j’éprouve mon peuple. Qu’en sera-t-il de lui s’il méprise la verge qui devrait l’avertir ? Le Seigneur, l’Éternel, l’a dit :

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.18 - Oui, l’épreuve sera faite. Eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:18 - Parce que ce glaive est éprouvé ; le sceptre même sera brisé et ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 18 - Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 18 - Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:18 - car je l’ai approuvée (éprouvé), lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
[21.18 Ce sceptre. Voir verset 10. ― Lorsqu’il ; c’est-à-dire le glaive.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:18 - C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:18 - The word of the Lord came to me again:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 18 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.18 - The word of the LORD came unto me again, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.18 - porque está probado. ¿Y qué, si la espada desprecia aun al cetro? Él no será más, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.18 - quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.18 - ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.18 - (21-23) ner erging das Wort des HERRN also an mich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !