Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:20 - (21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Parole de vie

Ezéchiel 21.20 - J’ai voulu les décourager
et les faire tomber.
Devant chaque porte,
j’ai placé l’épée de la mort.
Elle est faite pour lancer des éclairs,
elle a été aiguisée pour mieux tuer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 20 - Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 20 - pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient.  »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:20 - Pour que le cœur leur manque
et que beaucoup défaillent,
j’ai mis en poste aux portes de toutes les villes, l’épée pour le carnage.
Oui, elle est faite pour lancer des éclairs,
et elle est aiguisée pour le massacre.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 20 - Elle brise le courage de chacun,
fait chanceler tout le monde.
Devant chaque porte, j’ai placé l’épée du massacre,
étincelante comme l’éclair, prête à tuer.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,20 - pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 20 - (21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte.

Bible Martin

Ezéchiel 21:20 - J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:20 - pour que le cœur leur manque et pour que beaucoup d’hommes défaillent et s’effondrent. J’ai jeté l’épouvante aux portes (de leurs villes), car j’ai posté partout le glaive du carnage. Oui ! Il est bien fourbi pour lancer des éclairs, et il est aiguisé et prêt à massacrer.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.20 - C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:20 - Fera sécher les cœurs et multipliera les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant la pointe de ce glaive, poli pour briller, et aiguisé pour tuer.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 20 - Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 20 - Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:20 - qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:20 - c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:20 - Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 20 - Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.20 - Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.20 - para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. °Ah! dispuesta está para que relumbre, y preparada para degollar.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.20 - et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.20 - ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.20 - (21-25) he den Weg so, daß das Schwert sowohl nach Rabba der Kinder Ammon als auch nach Judäa und zur Festung Jerusalem kommen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV